论文部分内容阅读
本文根据一位译员某次带稿同传的经历完成。主办方事先提供了英文译文供同传译员同步朗读。发言人语速适中,但是译员在朗读过程中发现难以跟上发言人的速度,于是试图加快语速,但结果并不令人满意。据此,本文分析了加快语速收不到预期效果的原因:一方面,译员的加速能力有限,听众理解快语速讲话的能力也有限,译员在提高自己效率的同时忽视了信息传递的效果;另一方面,主办方事先准备的笔译译文不适合用于同传——不是因为它是笔译译文,而是因为其内容模糊不清、语言十分啰嗦,而这些问题在无稿同传中也同样常见。然后本文试图用文件起草和翻译中提倡的简明英语策略来解决这些问题,证明即使在无稿同传过程中,如能使用简明英语策略、积极分析信息、组织语言,也有助于传达出更多和更高质量的信息,也就是既可以提高同传的效率,又可以优化同传的效果。同传的效率是译员单位时间内处理并输出的信息量,同传的效果是指让听众接收到的信息量与信息准确度。本文以丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的认知负荷模型、尤金·奈达(Eugene Nida)的动态对等理论等为理论基础。分析部分以一次发言为例,分析了加快语速的限度,以及简明英语策略对于提高效率和达到效果二者的作用。实验部分分别对加快语速和简明英语策略的作用作了量化分析,证明一味地加快语速不利于优化效果;简明英语的策略在提高效率的同时可以优化信息传达的效果。试图通过加快语速来改善同传表现的现象,以及传达信息效率低、质量差的现象不止存在于读稿的同传中,在普通的同传学习和实践中也很常见,而且原因是相似的。所以虽然例句的原译是笔译译文,但是笔者是利用简明英语的策略按照理想状态下同传的思路来修改的。因为,对口译质量的要求不应低于笔译,笔译译文可以作为标杆供口译参考。高质量的口、笔译文都不是随机、偶然产生的,而总有规律可循。而且,有很多策略是对口、笔译都适用的。尽管由于条件的特殊性,同传中难免会有各种缺憾,但例句修改中体现的思路和原则则是同传学习者和译员应该努力遵循的。不能做到尽善尽美也应去追求完美,正如《论语》中所说:“取乎其上,得乎其中;取乎其中,得乎其下;取乎其下,则无所得矣。”