兼顾汉英同传效率和效果的策略

被引量 : 1次 | 上传用户:eworld5008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文根据一位译员某次带稿同传的经历完成。主办方事先提供了英文译文供同传译员同步朗读。发言人语速适中,但是译员在朗读过程中发现难以跟上发言人的速度,于是试图加快语速,但结果并不令人满意。据此,本文分析了加快语速收不到预期效果的原因:一方面,译员的加速能力有限,听众理解快语速讲话的能力也有限,译员在提高自己效率的同时忽视了信息传递的效果;另一方面,主办方事先准备的笔译译文不适合用于同传——不是因为它是笔译译文,而是因为其内容模糊不清、语言十分啰嗦,而这些问题在无稿同传中也同样常见。然后本文试图用文件起草和翻译中提倡的简明英语策略来解决这些问题,证明即使在无稿同传过程中,如能使用简明英语策略、积极分析信息、组织语言,也有助于传达出更多和更高质量的信息,也就是既可以提高同传的效率,又可以优化同传的效果。同传的效率是译员单位时间内处理并输出的信息量,同传的效果是指让听众接收到的信息量与信息准确度。本文以丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的认知负荷模型、尤金·奈达(Eugene Nida)的动态对等理论等为理论基础。分析部分以一次发言为例,分析了加快语速的限度,以及简明英语策略对于提高效率和达到效果二者的作用。实验部分分别对加快语速和简明英语策略的作用作了量化分析,证明一味地加快语速不利于优化效果;简明英语的策略在提高效率的同时可以优化信息传达的效果。试图通过加快语速来改善同传表现的现象,以及传达信息效率低、质量差的现象不止存在于读稿的同传中,在普通的同传学习和实践中也很常见,而且原因是相似的。所以虽然例句的原译是笔译译文,但是笔者是利用简明英语的策略按照理想状态下同传的思路来修改的。因为,对口译质量的要求不应低于笔译,笔译译文可以作为标杆供口译参考。高质量的口、笔译文都不是随机、偶然产生的,而总有规律可循。而且,有很多策略是对口、笔译都适用的。尽管由于条件的特殊性,同传中难免会有各种缺憾,但例句修改中体现的思路和原则则是同传学习者和译员应该努力遵循的。不能做到尽善尽美也应去追求完美,正如《论语》中所说:“取乎其上,得乎其中;取乎其中,得乎其下;取乎其下,则无所得矣。”
其他文献
众多超声相控阵技术中,波束合成和空间扫描都是基于对阵元的时延或相位控制,要解决的根本问题是在声束形成时产生具有尽可能低的旁瓣波形,并进行空间电子扫描,而作为阵元信号
将信号处理中求互相关的运算用于凸轮位置确定 ,比一些几何方法简单、快速 ,有很高的精度及可重复性。有时由局部的标准特征也可以确定被测件的位置。该方法已经成功地运用于
专业教师是中等职业学校教育的主导,高素质的专业教师队伍不仅是实现教育教学目标的关键,更是中职教育能否办出特色的关键。作为中职学校的专业教师,其主要任务是通过教学向学生
目的分析23例儿童闭塞性细支气管炎的胸部CT影像表现,评价CT对该病的定性诊断价值。方法回顾性分析经临床诊断证实的23例闭塞性细支气管炎的胸部CT资料,患儿年龄6个月~4岁,平
目的利用优化的基于体素的形态学方法(VBM)分析轻微型肝性脑病(MHE)患者全脑灰质体积变化的特点。方法 16例MHE患者及17名正常人,用3.0 T磁共振对其进行高分辨率三维T1WI扫描
传统的教学模式,通常适用于侧重理论学习的学科导向的普通教育,而不适应以技能教学为主的就业导向的技工教育。技工教育的目标是培养学生成为合格的技术工人,使学生尽快适应
采用矿渣粉、脱硫石膏、生石灰作为掺合料,通过试验研究了这三种改良材料在不同配合比作用下,对黄土工程性质的影响,并对改良土的击实特性、强度特性、压缩特性及浸水特性等
对现代博物馆而言,传统的展示方式已不能满足时代发展的需求,因为观众已不满足传统的仅靠观看来获得知识的目的,他们需要达到全面体验。体验式展示形式将是博物馆展示的突破
我国是一个多民族的国家,现有55个少数民族。少数民族图书出版是我国民族工作的一个重要的组成部分,也是国家出版体系中的一个非常重要的子系统,做好少数民族图书出版,对民族
同辈群体为青少年构建了一个重要的发展背景,同辈支持是社会支持系统的重要组成部分。在青春期,来自青少年的持续而健康的同辈支持可能是父母和教师等其他社会支持所无法替代