论文部分内容阅读
关于功能翻译理论的研究,欧洲已经有德国赖斯(Reiss)的文本类型学说、德国功能派学者费米尔(Vermeer)的“目的论”和“目的论三大原则”、德国贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)的“翻译行为”、德国玛丽·斯奈尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)的翻译研究“综合法”(integrated approach)、德国诺德(Nord)的“忠诚原则”和由她提出的翻译中两大译法——“纪实翻译”(documentary translation)和“工具翻译”(instrumental translation)。英国有翻译理论家纽马克(Peter Newmark)的文本分类学说,美国有翻译理论家奈达(Eugene A.Nida)的“功能对等”原则。国内功能翻译理论实践研究以英语科技论文的汉译为主要实践活动,提出翻译科技英语时应采用功能翻译理论。而日语科技文章的翻译实践研究中使用功能翻译理论的情况却不多见。日语虽与英语属于不同语系,但日语科技文章与英语科技文章的特点基本一致。因此西方的功能翻译理论有很大一部分可以在宏观上指导日语科技文章的翻译。本文属于翻译实践报告,以费米尔的“目的论三大原则”为翻译原则,以诺德“工具翻译”中的“等功能翻译”与纽马克的“交际翻译”为主要指导原则,结合翻译实践说明翻译过程中使用的具体翻译方法,总结出功能翻译理论在日语科技翻译汉译实践中的应用效果。笔者希望通过此次的翻译实践报告,能对科技翻译工作者提供一些借鉴。同时《丰富生活与出行的钢材(汽车领域)》这份译作对国内的钢材制造、材料优化以及由此带来的环保工作起到推动和促进作用。