《丰富生活与出行的钢材》的汉译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:jackfbi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关于功能翻译理论的研究,欧洲已经有德国赖斯(Reiss)的文本类型学说、德国功能派学者费米尔(Vermeer)的“目的论”和“目的论三大原则”、德国贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)的“翻译行为”、德国玛丽·斯奈尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)的翻译研究“综合法”(integrated approach)、德国诺德(Nord)的“忠诚原则”和由她提出的翻译中两大译法——“纪实翻译”(documentary translation)和“工具翻译”(instrumental translation)。英国有翻译理论家纽马克(Peter Newmark)的文本分类学说,美国有翻译理论家奈达(Eugene A.Nida)的“功能对等”原则。国内功能翻译理论实践研究以英语科技论文的汉译为主要实践活动,提出翻译科技英语时应采用功能翻译理论。而日语科技文章的翻译实践研究中使用功能翻译理论的情况却不多见。日语虽与英语属于不同语系,但日语科技文章与英语科技文章的特点基本一致。因此西方的功能翻译理论有很大一部分可以在宏观上指导日语科技文章的翻译。本文属于翻译实践报告,以费米尔的“目的论三大原则”为翻译原则,以诺德“工具翻译”中的“等功能翻译”与纽马克的“交际翻译”为主要指导原则,结合翻译实践说明翻译过程中使用的具体翻译方法,总结出功能翻译理论在日语科技翻译汉译实践中的应用效果。笔者希望通过此次的翻译实践报告,能对科技翻译工作者提供一些借鉴。同时《丰富生活与出行的钢材(汽车领域)》这份译作对国内的钢材制造、材料优化以及由此带来的环保工作起到推动和促进作用。
其他文献
悲剧与喜剧是西方戏剧美学形态的主要类型,用这两个类型可以把西方戏剧主要的作家作品大致区分清楚。与西方戏剧悲与喜壁垒森严的状况相反,我国古典戏曲将悲与喜、离与合等相
<正>相传古希腊的亚历山大帝在当太子的时候,每当听到他父王在国外打胜仗的消息就要发愁,生怕全世界都给他老子征服了,自己则英雄无用武之地.《诗经》研究已走过了二千多年的
2019年7月8日下午,广东省市场监督管理局召开全系统工作座谈会,要求全省市场监管系统牢记初心使命,勇于担当作为,奋力开创广东市场监管工作新局面。座谈会传达了全国市场监管
本文首先概述了微流控芯片的发展历史,介绍了本实验室关于微流控芯片的简易制作过程,基于该简易光刻方法,我们制作了各种各样的PDMS芯片并开展了一些常见的应用。微流控芯片
随着进城的农民工越来越多,衍生了农民工随迁子女这类次生群体,他们出生在农民家庭中,生长在城市,大多数家庭经济条件较差,生活环境欠佳,背负着农村户籍,受到来自于社会的不
《切韵》音系的声母有系统的清浊对应,如帮(全清)—滂(次清)—並(全浊)—明(次浊)。其中全浊声母包括“並、奉、定、澄、從、邪、床(崇、船)、禪、群、匣”等,在现代汉语普通
汽车金融是世界汽车产业快速发展、汽车产业与金融产业相互渗透的结果。本文主要对我国汽车金融发展现状及发展对策等进行探析。
随着我国公民生活水平的不断提高,越来越多的人加入了饲养伴侣动物的行列。伴侣动物已经成为许多人情感生活中不可或缺的一部分。目前,我国还并没有一部完整的、全国性的伴侣
轮滑运动作为一种老少皆宜的大众健身类运动项目渐渐被人们所关注,有些学校已经将其列为体育课程中的一项重要科目。但由于轮滑运动有其自身的特点,使得大部分学生在轮滑学习