李白诗歌中数词及其翻译的研究——以许渊冲译本为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bonkoliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学著作中数词的使用极其普遍,尤其是中国古典诗歌。国内外学者从语言模糊性、文化、修辞等多种视角对数词进行了研究,取得了一定的成果。其中,对数词翻译的研究尤为突出,但大多数只是局限于指出数词大范围存在于各种语言表达中的普遍事实,并简单提出一些有关数词及其表达的建议性翻译方法,进一步考虑每一种翻译方法具体运用在何种情境之中的为数甚少,也很少有学者探究决定具体翻译方法选择的相关因素。许渊冲是主张翻译理论和翻译实践相结合的代表人物之一,他为中国古典诗歌的翻译实践做出了极大贡献,特别是李白诗歌的翻译。在翻译界,许多学者以许渊冲的理论为依据从宏观上鉴赏各种文本翻译,但是很少有人以诗歌中的数词翻译为切入点,对其进行系统的研究。  本文试图以许渊冲的译本《大中华文库之李白诗选》为语料,建立一个小型的平行双语数据库,对数词翻译进行全面研究。根据对68首李白诗歌中的178处数词进行定量分析,发现诗歌中数词的入诗形式主要归为六大类,即单独数词;数词与数词搭配;数词与形容词搭配;数词与动词搭配;数词与量词搭配;数词与名词搭配。在翻译过程中,许渊冲主要采取了五种翻译方法:直译法、意译法、改译法、省译法、增译法。数据分析显示,直译法,意译法和省译法是最常用的数词翻译方法。在数据定量分析的基础上,本文归纳了数词翻译方法选择的相关因素。在数词翻译中,英汉语言差异主要倾向于省译法;诗歌意象的再现和意境的营造倾向于选择增译法;夸张、对比修辞格的运用倾向于直译法,意译法和省译法;含有数词地点指示语的翻译首先考虑直译法;若是词汇空缺选择意译法,文化空缺导致数词翻译倾向于意译法。
其他文献
冬季来临,强冷空气等不利气象条件时有发生,为切实做好今冬明春特别是元旦、春节期间建设系统安全生产、防灾减灾和应急管理工作,现将有关事项通知如下:
本文通过对比公司各业务板块劳动生产率,分析拉低全员劳动生产率的主要因素,结合公司生产经营业务的特殊性和与全国铁路运输劳动生产率对比的分析,为研究公司劳动生产率水平
煤层顶底板水害是导致矿井重大突水事故的主要原因,为保证矿井安全生产在工作面回采前必须对顶底板岩层进行探测,查明其含水异常体的分布情况。介绍了矿井瞬变电磁法的基本原
本文通过工程实例和笔者实地调查,经过对比、测算确定了30米预制箱系劳务费价格,合理的测算保证了施工工人的收益,对提高工程质量和施工进度起到了积极作用。 This article
本文通过对荣华二采区10
期刊
期刊
互联网是二十世纪人类最伟大的发明之一,它改变了人们的生活,改变了整个世界。作为一种新兴的大众传播媒介,它已经并仍将在社会中发挥越来越重要的作用。这种作用体现在文化、经
学位
本文以某国有大型施工企业数据为例,浅析统计分析在企业经营管理中的应用。通过统计分析,可以发现问题,解决问题,充分发挥其客观、有时效、预警的重要作用,为企业高管或领导