基于自建平行与可比语料库对外交部译文的翻译普遍性研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:michael2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译普遍性,是指翻译语言从整体上呈现出来的一些规律性的特征。对于翻译普遍性的研究在语料库翻译学诞生之前大多为定性研究。自语料库翻译学出现之后,越来越多的学者以语料库作为研究工具对翻译普遍性这一规律性的特征进行定量研究。然而,这些研究的对象大多数是文学文本,对应用本的研究甚少,对中国外交部译文这种特殊的外交文本的翻译普遍性的定量研究作者至今尚未发现。因此,本文旨在采用语料库的研究方法验证外交部译文这种特殊的外交文本是否体现了翻译的普遍性的特征,特别是翻译普遍性当中的简化与显化特征。为了实现这一研究目的,作者建立了一个平行语料库和两个可比语料库。平行语料库包含外交部网站的部分文本及其英文译文。其中的一个可比语料库包括上述外交部网站的部分文本的英文译文以及美国国务院网站的部分文本。另外一个可比语料库是由上述外交部网站的部分文本的英语译文以及英国外交与联邦事务部网站上的部分文本构成。为了验证外交部译文是否体现了简化这一翻译普遍性,作者从标准类符形符比、词汇密度以及平均句长等方面对文本进行研究。通过数据分析,作者发现外交部译文并没有体现翻译普遍性当中的简化特征。为了验证外交部译文是否体现了显化特征,作者又从连词的使用、转述动词后连词that的使用情况,以及BE,HAVE,WILL,NOT等词缩写与非缩写的情况进行统计。在连词的使用上,外交部译文没有体现出显化的特征。在转述动词后that的使用情况,以及BE,HAVE,WILL,NOT等词缩写与非缩写情况这两个方面,外交部译文体现了显化这一普遍性。因此,外交部的译文在一定程度上体现了显化特征。本文的定量研究让读者对外交部译文的翻译风格、翻译倾向从宏观和微观角度都有更进一步的了解。从宏观角度看,外交部的译文没有体现简化特征,在一定程度上体现显化特征。从微观角度看,通过本文读者以可以了解到外交部译文在标准类符形符比、词汇密度、平均句长、连词使用、转述动词后that的使用情况、以及BE,HAVE,WILL,NOT的缩写和非缩写方面呈现出的具体的翻译特征和翻译倾向。
其他文献
刮板输送机能否正常运转,将直接影响综采工作面的正常生产。刮板链作为刮板输送机的牵引机构来完成物料的输送工作,断链是经常出现的问题。通过对刮板链在工作过程中工况的分
在工业生产中,因为废水合有大量的有害物质,所以在环境污染方面危害性更加突出,对于处理技术的水平要求更为苛刻.本文以某汽车制造企业为例,探讨涂装废水的主要成分以及水质
目的:评价利巴韦林葡萄糖注射液对急性病毒性上呼吸道感染的疗效及安全性并与利巴韦林注射液进行比较.方法:160例体温在38.5℃以上的急性病毒性上呼吸道感染病人,采用区组随
利用三维非线性有限元方法,对矩形截面两个主轴方向上配箍量不等的钢筋混凝土框架柱在斜向水平荷载作用下的受剪承载力进行了分析研究,并与试验结果进行了比较分析,得出了斜向水
本文在系统分析国际会计准则理事会于2013年发布的征求意见稿《金融工具:预期信用损失》中所提出的预期损失模型三个阶段的内容后,从国家全局角度出发,结合预期损失模型的演进
目的:观察脉络宁注射液辅助治疗急性脑梗死的临床疗效及安全性。方法:选择在我院神经内科确诊的65例急性脑梗死患者作为研究对象,按随机数字表法分为对照组(32例)和观察组(33例)。对
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨肾脏外周型原始神经外胚层肿瘤(peripheral primitive neuroectodermal tumor,p PNET)的影像学表现及诊断特征。方法回顾分析4例经术后病理证实的发生于肾脏的p PNET
目的:研究雷公藤内酯对减轻同种异位大鼠心脏移植供心再灌注损伤、延长移植物存活时间的作用及机制.方法:建立同种异位大鼠心脏移植模型,3组供心分别给予生理盐水、雷公藤内