《发展中国家旅游营销》(第三章)汉译实践报告

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoniuge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告的翻译材料选自英文版图书Tourism Marketing for Developing Countries(《发展中国家旅游营销》)。该书聚焦发展中国家的旅游营销,介绍了游客对发展中国家的认知、刻板印象和媒体形象,分述了中东、非洲、亚洲的旅游市场,最终提出了针对这些国家的旅游规划、开发和营销方式。本报告从该书第3章的翻译实践出发,探讨变译理论对本次翻译实践的指导意义,分析了该理论的五种变译策略,即增译、减译、编译、述译和改译在翻译时的应用。本报告主要分为四部分:第一部分为翻译任务介绍,包括实践材料的介绍以及翻译实践的意义和价值;第二部分为翻译过程介绍,包含译前准备、翻译执行、质量保证三个方面;第三部分是翻译案例分析,着重运用变译理论进行分析,探讨译者为满足读者需求进行的变通;第四部分是对此次翻译实践的总结以及自我反思。
其他文献
目的:探讨糖尿病性白内障患者在白内障超声乳化术(Phacoemulsification,Phaco)后黄斑中心凹视网膜平均厚度及视盘周围视网膜神经纤维层(Retinal nerve fiber layer,RNFL)厚度
自修复材料能够修复材料内部的损伤,从而延长材料的使用寿命,提高材料的安全性。本征型自修复材料是通过材料内部可逆作用力(如可逆共价键或超分子作用力)的打开与重建实现材料在同一位置的多次修复。但是由于材料的修复性能与力学性能是相互矛盾的,本征型自修复材料,尤其是室温修复的本征型材料的力学性能通常较差。此外,本征型自修复材料复杂以及多步的制备过程使其不能大规模制备。因此利用简单的方法大批量地制备出同时具
形容词和多义词一直受到语言学界的关注,是其研究的热点之一,也是对外汉语学界研究的重点内容。虽然形容词和多义词的本体研究及其偏误分析等已取得了比较可观的成果。但关于汉语学习词典尤其是外向型汉语学习词典中的多义形容词释义尚未引起足够的关注。本文以《汉语8000词词典》作为语料来源,选取了62个常用多义形容词作为研究对象。运用定量分析与定性分析相结合的方法,分别对这62个常用多义形容词的200多条义项的
沈熏与蒋光慈均出生于20世纪初,从当时的整体社会环境来看,朝鲜与中国处于相似的社会环境之中,一面承受着帝国主义的压迫,另一面社会内部矛盾尖锐。在这样内忧外患的政治形势
张掖,以“张国臂掖,以通西域”而得名,位于中国甘肃省西北部,河西走廊中段,古称“甘州”。张掖是古丝绸之路上的重镇,自古为多民族聚居地及东西方文化荟萃地。自西汉张骞出使
蔡松年(1107-1159)是金代初期重要文人,他本为宋人,弱冠之年随父降金,在金代官居显位的同时又进行了数量可观的诗词创作,其词对金词的发展具有重要意义。但是就研究现状而言,
背景目的:在中国,癌症的健康负担正在增加,每年有超过160万人被诊断出,并且有120万人死于癌症。中国的病例占全球新诊断乳腺癌的12.2%,占全球乳腺癌死亡人数的9.6%。目前的预
目的:通过检测不同病变水平宫颈组织中Raf、Spry和HPV-DNA的表达,探寻Raf、Spry在宫颈鳞癌的演进过程中的作用及三者之间的相关性。方法:2015年10月至2017年12月收集了来自河
目的:通过观察PAK家族与Spred在不同宫颈组织中的表达及各组织中HPV的感染情况,探讨PAK家族、Spred、HPV感染与宫颈病变发生、发展的关系及其相互之间的相关性。方法:收集201
目的:探讨通过应用筛窦基板层次性分析方法,指导鼻内镜下筛窦层次性精准性开放。方法:收集因鼻部不适或者其它疾病须行鼻窦CT的患者120例(240侧),将其鼻窦CT原始薄层DICO数据