论文部分内容阅读
本文中译者所选翻译材料为《翻译研究指南》A Companion to Translation Studies中由当代著名翻译理论家玛丽·斯内尔·霍恩比所著的第七章Theatre and Opera Translation(《戏剧和歌剧翻译》)。在报告中,译者阐述了翻译过程中遇到的问题,并对其原因进行了分析。这些问题很大程度上是由于英语与汉语的思维及表达习惯不同引起的,主要涉及到"信而不顺"和"顺而不信"的问题。译者针对所遇到的问题提出了解决策略,主要涉及到句式重组以求顺、顺句操作以求信、句式重组以求信等。译者从词、短语、句式的角度分析了英语和汉语的习惯表达不同所造成的问题,针对这些问题,讨论了是选择顺句翻译还是采取调整语序的方式来解决,以使译文最大程度与原文在意义和语序上保持一致。翻译的最终目的是忠实于原文而又不带翻译腔,关键是把握一个"度",最大限度做到既"顺"又"信"。在翻译中"求顺"还是"求信"一直是译者讨论的问题,但是如何做到"信"与"顺"的结合,以求尽量使译文和原文在内容和形式上对等,以及是顺译还是重组的问题还是讨论得较少的主题。本文中译者结合自己的翻译实践就顺与信的问题,顺句与重组的策略做出了一些总结,算是抛砖引玉,希望能够带动其他译者对此问题做出进一步的讨论研究。