论文部分内容阅读
在与国外思想文化交流的过程中,批判性思维逐渐进入人们的视野,国内也出现越来越多的关于批判性思维的译著。在引介这一思维方式时免不了会出现对术语的翻译处理,术语是反映一个学科系统知识的关键词,术语翻译的正确与否会直接影响人们对术语的理解,进而影响人们对专业领域相关信息的解读。本文以《心理学批判性思维》为个案,此书是Critical Thinking in Psychology:A Unified Skills Approach(由D. Alan Bensley所著,分别于1997在Wadsworth Publishing出版和2005年在中国轻工业出版社出版)一书的中译本,由李小平等翻译而成,于2005年由中国轻工业出版社出版。本文具体地以此书中第一章第五小节中的批判性思维基本术语的翻译为研究素材。经过分析译本中批判性思维术语翻译存在的术语误译、术语译名不一致及术语译名不够简洁等问题,以及译本中存在的部分非术语问题,本文提出了批判性思维术语翻译的基本标准,即准确性、一致性、简洁性,还从主客观因素两方面给出了提高批判性思维术语翻译质量的若干建议。希望本文所提出的批判性思维术语翻译的基本标准及提高批判性思维术语翻译质量的若干建议能加快该术语翻译系统的完善,加快批判性思维的引介进程。