论文部分内容阅读
英汉两种语言在句法结构上存在较大差异,其差别表现在语序,形合与意合,前重心与后重心等方面。而由于英语长句具有修饰语过多、并列成分多、语言结构层次多的特点,上述差异使得人们在进行英语长句汉译时变得更加困难。本翻译实践报告以《优秀领导的艺术》中的典型长句为基础,描述了此次翻译实践遇到的翻译问题,旨在探讨英语长句汉译的方法。总体来讲,此次翻译实践报告界定出简单长句、复合长句和并列复合长句三种翻译问题。具体来讲就是简单长句长但却无标点符号或者很少有标点符号;复合长句插入语过长,“多枝共干式结构”普遍存在,包含多层逻辑关系;并列复合长句中的隐含成分、连接虚词等问题。面对上述结构构成复杂的各种翻译问题,笔者结合已有的英语长句翻译技巧及原则,找到了解决上述三种问题的具体方法。针对简单长句,采用切断法、顺译法和逆序法进行翻译。针对复合长句,采用拆离法、重复法、插入法和综合法进行翻译。针对并列复合长句,采用了内嵌法和增减译法进行翻译。与现有笼统的英语长句翻译策略不同,笔者根据不同的长句类型选用了不同的翻译策略,给其他译者提供了参考,也为作者以后翻译相关长句项目奠定了基础。