论文部分内容阅读
企业简介是企业对外宣传的窗口,是外界了解企业经营状况、企业管理、企业文化等信息的主要途径。随着经济全球化和信息技术的飞速发展,我国公司纷纷建立英语企业网站以扩大对外宣传力度。但是,据笔者的观察,很多中国企业网站上的英文简介只是对中文企业简介的照搬直译,根本不能起到宣传的作用。鉴于企业简介在树立企业形象,促进经济交流与合作等方面的重要作用,对企业简介进行研究具有现实意义。本文以体裁分析理论为指导,以作者在网上收集的中美著名的制药公司企业简介各15篇为研究对象,从体裁结构和体裁实现形式两个方面比较中美企业简介的异同,分析存在这些异同的深层社会文化因素,并在此基础上进一步探讨体裁理论对企业简介的翻译启示。作者根据Swales的学术论文摘要的体裁分析模式和Bhatia的体裁分析的七个步骤,提出了本文的理论框架,即交际目的决定体裁结构及其实现形式,而社会文化因素又影响、制约着体裁的交际目的、体裁结构和体裁实现形式。在这一理论框架的指导下,本文采用定量分析和定性分析相结合的方法分析了中美企业简介在体裁结构和体裁实现形式上的异同。对比结果表明:第一,中美企业简介属于同一种体裁,其交际目的都是为了介绍企业基本情况,宣传和推销企业的产品和服务,最终促使潜在客户进行购买或投资等活动。第二,中美企业简介语步大致相同,其中共有的必要语步为企业概况、产品和服务介绍、企业实力展示三步。第三,中美企业简介在体裁实现形式上有诸多相同点,表现为相同的语步中所提供的信息大致相同,各语步常采用的语用手法为排比修辞,褒词等。除上述相同点之外,还有以下三点不同:第一,美国企业简介有语步六——企业文化,中国企业简介没有这一语步。第二,中国企业简介的语步结构形式较为固定,所包含的语步数量一般为四个,而美国企业简介的语步结构形式较为灵活,所包含的语步数量呈多样性。第三,中美企业简介在信息处理方面有所不同,表现为中国企业注重介绍企业性质,而美国企业注重介绍企业创始人;中国企业简介常大量罗列各种奖项,而美国企业常列举具体数据。之所以存在这些异同是潜在的文化使然。中美企业简介体裁结构大致相同主要是因为各国文化间存在共性,经济全球化趋势下各国文化相互影响和趋同,以及企业沟通管理具有一致性。中美企业简介在语步及其实现形式上的差异主要是因为中美经济制度不同,对企业文化的认知不同以及诸如个人主义/集体主义、高低语境、权力差距等文化维度上存在个性差异。最后,本文指出,在翻译企业简介时,译者应具有体裁意识,分析企业简介在不同文化中的体裁结构和言语使用上的异同,依据其异同对原文本做出适当的调整,以最大限度的实现企业简介的交际目的。