生态翻译学视角下《黄帝内经·素问》英译研究

被引量 : 15次 | 上传用户:lokenhvj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黄帝内经》是我国现存最早的一部医学典籍,被誉为“中医之圣经”,为中医学者的必读书目。《黄帝内经》分为《素问》和《灵枢》两部分,记载了系统而完善的医学理论体系,为建立中医药独特的医学体系打下了坚实的基础。现有的很多中医术语都源于《黄帝内经》。随着中国国际地位的提高,中医也逐渐走向世界,而《黄帝内经》作为中医理论的开山之作,在国际上的地位也越来越高。因此,到目前为止,国内外涌现了12个《黄帝内经》英译本,但可惜的是这12个英译本中只有两个全译本,其余的大多都只涉及《素问》的翻译。所以,这也催生了《素问》英译本的研究,以及中医术语翻译研究。生态翻译学是21世纪新兴的翻译学理论,是一门将翻译学与生态学结合的跨学科研究,被广泛用于研究文学翻译和实用文本翻译。生态翻译学借用“适者生存”,“生态环境”,“适应与选择”等生态术语解释翻译活动。虽然生态翻译学理论体系并不完善,但是现有的研究证明其具有强大的解释力。生态翻译学认为翻译就是译者适应翻译生态环境,并做出适应性选择的过程。本文试图从生态翻译学视角研究《素问》的两个英译本的翻译过程,即两位译者(Ilza Veith和李照国)的适应选择过程,并在此基础上讨论中医术语的翻译原则,以期对中医术语的标准化做出一点贡献。文章认为,Ilza Veith和李照国在翻译《素问》的过程中,一方面都较好的适应了各自的翻译生态环境,另一方面由于不同的翻译生态环境,两位译者做出了不同的适应性选择,最终导致了不同的译文。就两位译者所处的翻译生态环境而言,两个译文的整合适应选择度都较高,这也是两个译文能够广泛被读者接受的原因。生态翻译学的翻译原则为“多维度适应与适应性选择”。在这个大的翻译原则下,中医术语的翻译原则可归纳为简洁性原则、自然性原则、民族性原则和规定性原则。在翻译中医术语时,如果译者想在语言维、文化维和交际维上较好地做出适应性选择转换,遵守这个四个翻译原则尤为重要。
其他文献
区域经济差异问题是学术界研究的热点问题,也是世界范围内普遍存在的问题,广受关注。区域经济发展差距过大会严重影响经济水平的整体提升,阻碍区域经济的协调发展。近年来,山东省
本文是一片翻译项目报告。报告原文来自Religion and Politics in the UnitedStates一书的第12章Religion and American Political Life,此章也是本书的总结性章节。报告所选
校园集体舞是一项综合性极强的新兴体育活动,它将体育教育、德育教育和艺术教育融合在一起,对于锻炼中学生的身体素质、培养中学生的审美能力,提高中学生的艺术欣赏能力、文
弗里德里希·席勒(Schiller1759—1805)是德国伟大的诗人、戏剧家、美学家,他与歌德并称为德国文学史上的“双子星座”,与莎士比亚并称为世界戏剧史上的“并峙双峰”,在美学
迭代学习控制是一种用来改善具有重复运动特性的过程、机械、装置或系统的瞬态响应和跟踪的控制技术。它是以系统的实际输出与期望输出的偏差修正不理想的控制信号,使系统的
当今社会是一个需要不断创新的社会,我们每一位公民都需要去适应时代的变迁和科学技术的发展,并且提高自身的创造能力。而创新人才的培养离不开教育,它也成为了教育改革的关键。
社会工作的出现,为青少年的引导和行为的矫正提供了有益的思路和方法,但是青少年社会工作的外延有很多,其中青少年空间为开展青少年社会工作服务项目开展了新模式,是社会工作
随着新课程改革的推广,产生了新的教学理念、教学目标、教材内容,教学的着重点和方式方法也随之改变。数学应用是数学教育改革的重要内容之一,从2003年《普通高中数学课程标
激进主义、保守主义与自由主义一起构成近代中国的三大文化思潮。三大思潮既是相对独立的思想流派,有着各自的基本价值与歧异的方案设计,但又有多元一体的共时文化生态、并生
本论文主要从艺术史和女性的角度来阐述元代书画家赵孟頫以及夫人管道升书画互惠影响的研究。本文分为三个部分,第一部分阐述她是传统女性艺术家的代表,元代能出现这样的旷世才