论文部分内容阅读
《黄帝内经》是我国现存最早的一部医学典籍,被誉为“中医之圣经”,为中医学者的必读书目。《黄帝内经》分为《素问》和《灵枢》两部分,记载了系统而完善的医学理论体系,为建立中医药独特的医学体系打下了坚实的基础。现有的很多中医术语都源于《黄帝内经》。随着中国国际地位的提高,中医也逐渐走向世界,而《黄帝内经》作为中医理论的开山之作,在国际上的地位也越来越高。因此,到目前为止,国内外涌现了12个《黄帝内经》英译本,但可惜的是这12个英译本中只有两个全译本,其余的大多都只涉及《素问》的翻译。所以,这也催生了《素问》英译本的研究,以及中医术语翻译研究。生态翻译学是21世纪新兴的翻译学理论,是一门将翻译学与生态学结合的跨学科研究,被广泛用于研究文学翻译和实用文本翻译。生态翻译学借用“适者生存”,“生态环境”,“适应与选择”等生态术语解释翻译活动。虽然生态翻译学理论体系并不完善,但是现有的研究证明其具有强大的解释力。生态翻译学认为翻译就是译者适应翻译生态环境,并做出适应性选择的过程。本文试图从生态翻译学视角研究《素问》的两个英译本的翻译过程,即两位译者(Ilza Veith和李照国)的适应选择过程,并在此基础上讨论中医术语的翻译原则,以期对中医术语的标准化做出一点贡献。文章认为,Ilza Veith和李照国在翻译《素问》的过程中,一方面都较好的适应了各自的翻译生态环境,另一方面由于不同的翻译生态环境,两位译者做出了不同的适应性选择,最终导致了不同的译文。就两位译者所处的翻译生态环境而言,两个译文的整合适应选择度都较高,这也是两个译文能够广泛被读者接受的原因。生态翻译学的翻译原则为“多维度适应与适应性选择”。在这个大的翻译原则下,中医术语的翻译原则可归纳为简洁性原则、自然性原则、民族性原则和规定性原则。在翻译中医术语时,如果译者想在语言维、文化维和交际维上较好地做出适应性选择转换,遵守这个四个翻译原则尤为重要。