论文部分内容阅读
习语是语言发展的结晶,是语言词汇的重要组成部分和精华.中英两种语言中都有大量的习语.习语形式简洁而意思精辟,使语言更加凝练,更具有表现力.许多翻译工作者在翻译中最害怕习语,认为习语是翻译中最伤脑筋而又无法回避的成分.该文鉴于此对习语的翻译作了理论性的探讨.全文共分成六个章节第一章引言部分;第二章习语的定义和它的所指范围.习语在语言中的重要性以及习语理解中的难点.第三章介绍了习语的特点.首先从习语的民族性入手,其次又分析了习语的文化负载方面的特色以及习语的语言特色.第四章习语表达中的形象性.形象性是习语的典型特点.如何在翻译中把习语的形象性传递出去是该文研究的重点.该章先从习语中比喻修辞的运用入手.接着又分析了某些习语不含有形象性的特点,以及许多习语具有形象性的特色.第五章介绍了习语翻译中常用的几种方法.直译,意译,直译+注释法,借用法以及直译+意译法.根据不同的习语特色采用不同的翻译方法.最后介绍了英汉习语翻译中常见的问题.第六章总结了习语翻译中形象的传递常用的几种方法.