《马桥词典》翻译过程中的译者中心论研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yigenjin2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译发展的历史中,译者的地位一直备受关注。尤其是胡庚申教授提出“翻译过程中的译者中心论”,这一观点引起国内外广泛关注。众所周知,中西方文化存在许多差异,并且中国文学迫切想走出,而译者在翻译过程中的作用对译作的成功有较大的影响。因此,本文依据生态翻译学中译者中心论的理论,构建研究译者中心论在翻译过程中体现的模型。首先,简要介绍作品及译者蓝诗玲的翻译观。然后,分析译者中心论表现为:翻译伦理上的译者责任和翻译过程中的生态翻译策略。
  《马桥词典》的原作和译作在国内外都是相对较好的文学作品。首先,译者蓝诗玲具有较高的翻译素质,谙熟中国文学和历史。有人称她和葛浩文是英语翻译界的“双子座”,而这也契合译者中心论对译者地位的重视。其次,《马桥词典》是一本关于方言的小说,翻译难度较高,但其译本在英语世界得到了认可。通过对译本的分析,一方面,可以让西方国家更好的了解中国的方言文化、中国农村乃至中国;另一方面,可以总结译作的成功经验,对中国译者和中国文化走出去有一定的借鉴意义。
  笔者认为,翻译过程中的译者中心论表现为:在翻译伦理上,译者需对整个翻译活动或翻译实践肩负其应尽的责任;在微观层面上,坚持译者蓝诗玲所提的“忠实性再创造”翻译原则,把握好原语生态和目的语生态的平衡点,积极寻找类似去文化、解释和替代等生态翻译策略。
其他文献
期刊
随着中国经济持续向好发展,人民的生活水平大为提高。食品需求逐渐从数量转向质量,新鲜度和安全性成为食品消费最为看重的质量指标。要保证农产品从田间到餐桌的质量,冷链物流目前还面临很大挑战。其中,冷链仓储设施设备不足和落后、仓储容量有限、布局不均衡以及仓储管理水平不高等,都严重制约了冷链物流的运营效率,难以提供高水平的冷链仓储服务。同时,与发达国家相比,中国还缺少专业化的冷链物流龙头企业,作业规范和作业
液化二氧化碳储能(LCES)是扩大可再生能源利用规模、保证可再生能源稳定利用的有效方法。为解决LCES系统中亚临界CO2的有效冷凝问题,本文提出一种新型的基于二氧化碳混合物的液体储能系统(LMES)。选择了两种有机工质R32和R161与CO2混合,通过建立该系统的热力学模型,研究了有机工质质量分数、压缩机压比、泵压比、冷却温度(T6)和环境温度五个关键参数对系统性能的影响。结果表明:采用有机工质与
期刊
TOD综合开发是一种以公共交通为导向的土地开发模式,其依托大运量公共交通的特点对提升区域价值、调节职住平衡、引导空间更新等有着重要作用。宁波市自2014年开通轨道1号线以来,轨道沿线综合开发持续推进,逐步衍生出拆迁地块开发、车场段上盖开发、站点区间地下空间开发及站点周边大区块开发等四种轨道沿线综合开发模式。然而随着综合开发不断推进,逐渐显现出了政策支撑保障较欠缺、整体研究谋划较缺乏、要素保障措施待
期刊
本试验旨在制备余甘子多糖(Phyllanthusemblicapolysaccharide,PEP),通过对其结构表征进行分析,探索PEP对鸡新城疫(Newcastledisease,ND)疫苗免疫效果的影响。利用紫外光谱(ultravioletspectroscopy,UV)、红外光谱(Fouriertransforminfraredspectroscopy,FT-IR)、高效液相色谱分析法(h
学位
学位