论文部分内容阅读
广告翻译是实用文体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。但是目前我国广告翻译的研究现状与其重要地位并不平行。现有关于广告翻译的文章推崇奈达的“功能对等原则”和弗米尔的“目的论”,视它们为指导广告翻译的理论规皋。然而,这两种理论在实际运用中都体现出一定的局限性。近年来,诸多与关联理论相关的研究成果为其它语言学领域的研究开辟了新的视角,翻译研究也不例外。
论文主要通过关联理论的运用,从认知和交际的角度,对广告翻译进行分析和探讨。关联理论认为交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示推理过程,在交际中人们下意识地遵守关联原则,听话人若不能运用恰当的语境推理说话人在交际中传达的隐含意义(又作含义),则不能获得符合说话人意图的理解,从而导致交际失败;而作为语际间交际手段的广告翻译,同样也是一个明示推理过程。作为广告主交际意图的接受者和向目的语受众发话的交际者,译者同样需要遵守关联原则。若译者不能正确理解并表达广告主的隐含意义,同样会导致翻译失败,因此,在广告翻译这一介于广告主和目的语受众之间的交际过程中,译者担负着中心职责,在翻译时译者必须考虑到广告主和受众的不同认知环境以及受众的认知能力,不能只拘泥于原广告的词和句这些属于语言层次的东西,而应从广告主明示的交际行为中寻求最佳关联,然后在译者和目的语受众共知的认知环境下传递给目的语受众,确保译文产生足够的语境效果,传达的信息内容对受众产生足够关联,从而实现广告主的意图,诱导受众接受其产品或服务。作者认为关联理论的广告翻译观就是一个保持原文最佳关联性的问题,亦即:译者从原文交际者(广告主)明示的交际行为中寻找最佳关联性,再在目的语文本中保持这种最佳关联性。在这种观点的指导下,作者探讨了四种比较可行的翻译策略,即直译,意译,音译和变译,认为它们有助于将原语的意义准确、清楚地传达给目的语受众。广告翻译不单纯是从源语到目的语的语言运作,而是参照目的语文化的特殊适应性的转换过程。广告译者对策略方法的最佳选择取决于他对目的语受众认知环境、认知能力等制约因素的把握。作者认为关联理论很适合用来指导广告翻译,从关联理论角度对广告翻译进行更细致、更全面的研究至关重要。论文旨在丰富提高我国广告翻译质量,并提出新的研究方法和翻译标准。