C-E Translation of Shaanxi Tourism Publicity Texts from the Perspective of Functionalism

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiangceng666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国有着丰富的旅游资源,旅游业是目前我国许多地区的支柱产业。陕西,作为一个文化底蕴深厚的旅游胜地,有丰富的名胜古迹和旅游景点,这些优势都使之成为一个值得一游的地方。   为迎合旅游业的发展,旅游外宣文本的汉译英就显得尤其重要,其翻译的质量也密切关系到中国在世界中的形象规范旅游外宣文本的翻译,净化城市语言交流环境是一个国家人文环境的具体体现,也是关系弘扬中华文明的大事。   功能翻译理论在20世纪70年代产生于德国。功能派摆脱对等理论的束缚,以目的为总则,将翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中。功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译文接受者的新视角来诠释翻译活动,因而给德国翻译理论界带来了一场新的革命。   本文旨在通过介绍旅游外宣文本的定义、分类、特点,以陕西省为例,以功能翻译理论为理论指导,来分析目前旅游外宣文本英译存在的问题和影响翻译的因素,并借以大量例证分析,提出相应的翻译策略和具体方法,以期拓展该理论的应用范围,并试图寻求旅游外宣文本汉英翻译实践中有意义的理论指导框架。
其他文献
爱丽丝·门罗是当今世界著名的短篇小说家,于2013年摘得诺贝尔文学奖的桂冠。她关注普通人的精神世界,其作品着重反映女性的心路历程和内心世界。本文所讨论的朱丽叶三部曲选
自从人类诞生以来,便产生了养老问题。世界上第一个以比较完备的立法确立社会保障制度的国家是德国,第二次世界大战结束以后,由于主要发达国家经过20多年的经济迅猛发展期,其养老
中式英语,顾名思义,是一种受到汉语各个层面影响而导致的不标准的汉语式英语。中式英语在中国学习者学习的过程中频繁的出现,尤其是非英语专业的大学生,是中国学生学习英语过程中
在历史弥久的翻译研究中,翻译学者们大多以结果为取向,在翻译过程中遵循着原文与译文的等值原则。很多译者对一个句子进行翻译时,很少考虑句式结构本身的意义,而是依次找到句子各