论文部分内容阅读
我国有着丰富的旅游资源,旅游业是目前我国许多地区的支柱产业。陕西,作为一个文化底蕴深厚的旅游胜地,有丰富的名胜古迹和旅游景点,这些优势都使之成为一个值得一游的地方。
为迎合旅游业的发展,旅游外宣文本的汉译英就显得尤其重要,其翻译的质量也密切关系到中国在世界中的形象规范旅游外宣文本的翻译,净化城市语言交流环境是一个国家人文环境的具体体现,也是关系弘扬中华文明的大事。
功能翻译理论在20世纪70年代产生于德国。功能派摆脱对等理论的束缚,以目的为总则,将翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中。功能派试图把翻译从原语的奴役中解放出来,从译文接受者的新视角来诠释翻译活动,因而给德国翻译理论界带来了一场新的革命。
本文旨在通过介绍旅游外宣文本的定义、分类、特点,以陕西省为例,以功能翻译理论为理论指导,来分析目前旅游外宣文本英译存在的问题和影响翻译的因素,并借以大量例证分析,提出相应的翻译策略和具体方法,以期拓展该理论的应用范围,并试图寻求旅游外宣文本汉英翻译实践中有意义的理论指导框架。