论文部分内容阅读
译者的翻译实践材料为《李清俊的人生》(李清俊散文集),该书共收录了李清俊先生的28篇散文,译者节选其中9篇散文,分别是《小鹿岛之花》、《世上最贵的凤尾蕉盆栽的故事》、《消逝的“天鹅之舞”》、《一碗凉水》、《容纳他人拒绝的度量》、《温柔而坚强的生命》、《一生的老师》、《要还一辈子的债》、《生活与言语之香》。翻译的中文字数共约15000字左右。节选的散文中记录了李清俊人生中经历的一些生活事迹,文中也包含着他对一些社会现实和人生的独到见解。这些文章或论事说理,或剖析人生,或回忆往事。既有对世间的分析评判和讽刺调侃,也有看透人生而不消极的高雅,读者能从其犀利、机智的语言中感受到他发自心底的善意和宽厚。译者在通读原文之后,分析了原文本特点,采取了以严复提出的“信、达、雅”翻译标准,以及许渊冲提出的“三化论”作为翻译理论进行了汉译。立足“信”于原文的基础上,还力求译出原文的风格,使译文和原文达到“神似”。本篇翻译实践报告由四部分组成。第一章为任务描述,介绍了翻译项目的背景、选材原因和翻译项目的意义。第二章是任务过程,包括译前分析、译前准备,翻译与译文校对两个方面。第三章是案例分析,为报告的主要内容,译者主要从词语层面的翻译、句子层面的翻译和修辞层面的翻译3个方面进行翻译案例分析,列举一系列在翻译中遇到的问题以及应对方法。第四章为实践总结,包括从此次翻译实践中得到的问题与不足,以及从中获得的经验与启示。