论文部分内容阅读
本论文采用实证研究的方法探讨不同的专业信息密度之下,认知补充与口译表现之间的关系。基于释意学派理论、语言学及认知心理学的概念,笔者设计了一个实验,旨在回答两个研究问题:专业信息密度低或高是否对口译表现有影响,如果有,分别有何影响?不同的专业信息密度下口译表现与认知补充关系如何?在研究过程中,笔者邀请10名学生译员对两段不同专业信息密度的语料进行口译,形式为英到中交替传译,口译结束后进行认知补充问卷填写,并且邀请专业口译教学老师和口译实践者对口译表现进行评分。得到数据之后,笔者利用SPSS17.0对数据进行分析,并且辅以访谈法进一步了解口译感受。在进行了配对样本T检验、相关性分析和回归分析之后,根据分析结果,笔者得出以下结论:源语的专业信息密度如果小幅度提升(专业信息密度增加一倍)对口译表现没有影响;在口译专业信息密度高或低的语料时,认知补充都与口译表现呈中度正相关。换句话说,经过两年专业口译训练的学生译员有能力应对小幅度专业信息密度的变化带来的压力;无论源语是较专业的或是常识性材料,对源语主题的认识越深刻、了解越多,口译表现就会越好。基于实验结论,笔者认为除了在口译课堂上强调译前准备之外,在专业口译教学中,还应该设置专门的课程来供学生进行认知补充,并且这种专门的课程应该以服务于口译教学为目的,进而设置教学内容,比如课程应花少部分时间讲解普及性的知识,更多时间应该根据学生需求和期望,以专题来进行深入讲解,让学生了解来龙去脉更便于理解和记忆,能够举一反三。