论文部分内容阅读
在全球化的今天,航海业对各国经济、政治、文化等各方面的影响不容小觑。但是,伴随着中外各国越来越强的航运能力和越来越多的船舶数量,各种各样的海上交通事故也随之而来。国际海事组织(IMO)要求:各成员国的船舶在非本国海域发生海上交通事故时,应向IMO提交完整的英文海事调查报告,旨在避免类似事故发生并从中吸取教训。作为一个海洋大国以及IMO的成员国之一,中国更是大力发展海洋事业,并且正在努力实现发展成为海洋强国这一伟大目标。这就意味着,我国的海事调查人员要精准的把中文海事调查报告翻译成英文后提交给IMO。同时,为了吸取其他国家在该领域的经验和教训,还要不断的把英文海事调查报告翻译成中文以供学习参考。本报告以《英文海事调查报告撰写指南》项目为基础。为进一步研究英文海事调查报告文本,在汉译海事调查报告过程中,笔者利用antconc软件分析发现as出现频率非常高,统计结果显示:在总计1300余篇海事调查报告中,as出现了25237次,在159篇碰撞类型事故中就出现了3640次。并且,as的词性、功能颇多,有介词、连词、副词和代词多种词性,此外,as能引出定语从句、状语从句、宾语补语、主语补语、表语、插入语等。因此,本报告重点研究as在海事调查报告中的汉译。报告表明,对于as这种看似简单,却又用法多样的词,在汉译过程中,要重视此种类型词本身的用法和功能,综合考虑翻译的目的和功能,目标读者,译文文本特点等各个方面。通过研究as在海事调查报告中的译法并总结归纳,以期为中国海事调查人员撰写英文海事调查报告,以及翻译英文海事调查报告时提供参考。