英译王维诗对比研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:milo999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国的日益强大,中国文化越来越受到世界的瞩目。中国古典诗歌愈发得到了西方的认可,因此,很多诗人的作品被翻译成多种国家的语言文字。目前,文学翻译的研究范围中,文化研究又获得了新的生命力,这源于当前国内的译者将文学翻译的研究目光转向了其与文化思想的结合研究。王维是中国文学史上极为璀璨的一颗恒星。他以独特的诗才、画才和乐才为后代文人骚客所传颂,其诗才同样吸引了现当代各国翻译家的目光。本文通过对许渊冲与宇文所安的英译王维诗歌的文本进行对比,从译者和译本两大方面展现中国与西方文学与文化之间的契合与差异,并试分析产生差异的思维方式的根源。本文包括绪论、文章主体内容以及结语五部分。绪论部分对本文的研究背景、研究现状、研究意义及创新之处,研究方法和思路四个部分进行论述,本部分充分阐明选题依据及意义,理清行文逻辑,为正文部分提供框架支撑。正文的第一部分就许渊冲和宇文所安的译者主体性进行对比研究。首先,两位译者在翻译目的上具有一致性,即传播中国古典诗歌,繁荣世界文学与文化。其次,因国别差异,两位译者为达到翻译目的所运用的翻译理论则有着不可避免的差异性,许渊冲奉行“三美”的翻译标准、“三化”的翻译方法,宇文所安则通过英语语体标准对汉语诗歌的不同风格进行了区分。因此,译文存在一定差异性。第二部分针对英译王维诗的译文进行对比研究。首先就选词进行对比,包括诗歌标题和诗歌内容、诗歌中的选词两方面进行对比,从中可以看出许渊冲更倾向于意译,宇文所安较之于许渊冲更注重逐字翻译。其次,从王维诗歌画意特征的再现方面对比,主要通过空间布局、色彩表现、画意动静等三个方面对比分析两译本的相同和相异之处。许渊冲的译法较为灵活,译文表达的内容倾向于译出原诗的内在美,宇文所安注重传递原诗的字面含义,其译诗倾向于保留原诗字面风貌。最后,从王维诗歌禅意境界的再现方面对比两译本的翻译效果,分别通过禅宗词汇的选用、禅宗意象的再现方式、禅宗境界的再现程度三个方面的对比表明译文的差异性。第三部分就许渊冲译本和宇文所安译本的差异的原因进行分析,产生不同译本的原因之一是译者所所根植的民族文化的差异,即东西方思维方式中的世界观和方法论的的差异,许渊冲和宇文所安分别以本民族文化作为根基,因此也写就了不同的译本,并体现在译者的翻译理论或翻译思想和各自的翻译作品中。结语部分对全文进行了总结概括,说明两译本存在差异诸多方面,而译文产生差异的主要原因则是东西方文化中思维方式的差异。
其他文献
青海省都兰县果洛龙洼金矿床位于东昆仑造山带东段,昆中断裂南侧。矿床赋矿围岩是一套奥陶-志留系纳赤台群的浅变质火山沉积岩系。矿床受多级构造系统控制,东西向断裂是矿区
目的:构建pcDNA3.1myc-HisA-Smad2/3/4真核表达质粒,证实融合蛋白在细胞内表达。方法:以pcDNA3.1-Smad2/3和pGEX2T-Smad4质粒为模板,设计特异性引物,PCR扩增Smad2/3/4全长编
脉冲频率调制(PFM)是利用光纤来传输电视信号的一种有效的调制方式。本文讨论了PFM信号的频谱分析和调制、解调的原理,介绍了PFM光纤电视传输系统的信噪比计算方法,还分析了PFM光
<正>苏教版数学四年级下册"用计算器探索规律"单元,教学内容包括认识计算器、用计算器进行较大数的计算,并探索计算中的一些规律。练习中安排了一些探索数学规律的趣题以及使
随着我国社会经济的发展、买方市场的建立和国际竞争的加剧,加强中小企业的信用管理、强化中小企业信用意识、恪守企业规则,必将成为新时期我国中小企业发展的创新之路。鉴于
人才培养方案的制定关乎学校的生存和发展。本文根据陕西国防工业职业技术学院在国家级骨干示范院校建设对供热通风与空调工程技术专业人才培养方案的制定中,对有关人才培养
文化教育可以让学生了解文化的价值观念和思维模式,认识非语言行为的不同含义,容纳文化的差异和独特性,具有重要作用。可以通过英语教师自身文化素养、意识的提高,教学手法多
通过对柴达木盆地北缘欧龙布鲁克地区的野外地质调查和精细剖面测量,根据岩石组合、沉积构造、地层接触关系及新发现的生物化石特征,对分布于该地区的早古生代寒武纪-奥陶纪
负氧离子发生器是用来改善小气候环境的一项新技术.本文简介负氧离子的生理作用、负氧离子的产生机理,及其浓度的理论推算和简易检测.
多光谱遥感找矿技术在荒漠戈壁滩地区已取得显著成效,但遥感技术在低山丘陵地带的使用资料较少,鉴于此,本论文以低山丘陵地貌类型的新疆阿勒泰的阿巴宫多金属矿带的铅锌矿床