论文部分内容阅读
中国原创图画书图文并茂,多模态特征显著,富含中国元素与中国文化。然而,其翻译研究却未引起足够重视。因此,本文首先选取在海内外广泛传播的中国原创图画书《汤素兰图画书系列》及《团圆》为代表,运用文献研究法、案例研究法等,从多模态翻译视角出发,分析译作对原作信息的传达以及视觉模态意义的构建。基于Gunther Kress和Theo Van Leeuwen的视觉语法分析发现,案例中的视觉模态皆能实现再现意义、互动意义及构图意义三大功能。其次,立足于中国原创图画书的多模态属性,本文对图画书的特点及其话语中图文模态的相互关系加以探索。研究发现,图画书具有多模态叙事、亲子阅读与可读性的特点。多模态叙事过程中,两种模态构成详尽、延伸及增强三种关系。再次,基于前文的分析,文章从图文兼顾、读者悦读和尊重文化差异三个维度,尝试对中国原创图画书英译策略进行探析。图文兼顾要求译者具有良好的读图能力,遵循观图入微、据图择词;图文结合、语境优先;巧妙构思、精于布局的原则。读者悦读则要求译者心系读者、再现童趣,旨在让读者体验童真、感受快乐。尊重文化差异则要求译者在明确不同民族文化差异的基础上,巧妙翻译,使译文符合译入语习惯。最后多模态视域为中国原创图画书在文图互构的转译场域中实现文化传播与童趣再现提供了可资借鉴的翻译理路。