《中国访谈》“茶文化传播助力一带一路”口译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunday826
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国茶的发现至今已经有四五千年历史了,且长盛不衰,传遍了全球各个国家和地区。我国是世界上最早发现、栽培、利用茶叶的国家。现在茶已经在全世界50多个国家扎根,茶叶已经成为风靡世界的三大无酒精饮料之一。作为在古丝绸之路时就开始流通的重要商品,中国茶对文化交流和传播起到了重要的作用。可以说,茶和茶文化已成为连接“一带一路”沿线国家和地区的桥梁和纽带。习近平主席也曾指出古丝绸之路不仅是一条通商易货之道,也是一条知识交流之路。目前“一带一路”建设已经迈出坚实的步伐,在“一带一路”国际合作高峰论坛上,习主席也提出要将“一带一路”建成文明之路,茶文化传播是一个是民族文化的传播,在“一带一路”的政策支持下,推动茶文化的传播有利于搭建一个沟通交流的平台,不仅仅是为我们生活和精神文明提供了更多的可能性,这背后的相关文化产业也能迎来新的发展机遇。本文主要是译者对《中国访谈》中一期主题为“茶文化传播助力一带一路”的交替传译实践报告,此次口译实践以释意理论为指导。根据释意理论,翻译不是语言的简单转换,而是一种交际行为,所以译员不能过分拘泥于源语结构,从而忽略了两种语言的文化,思维方式以及表达方式的差异,翻译不是简单传达意思,而是要传达理解了的内容和情感。所以释意学派提出了将翻译分三个过程:理解源语,脱离源语言结构和用译入语表达理解了的内容和情感。本文主要分为四章。第一章主要描述了翻译任务的来源,包括口译资料的介绍以及此次翻译实践的意义。第二章主要描述了口译实践的过程。包含译前,译中,译后这三个阶段。即译前准备情况,口译任务执行情况和翻译实践结束后评价。第三章是案例分析,笔者总共选取了29个典型案例,阐述了释意理论指导下,在翻译实践中用到的翻译技巧策略,比如直译与意译,省译与增译以及增加解释性内容。最后一章内容是笔者对此次翻译实践的总结,包括口译实践中难以解决的问题和笔者通过此次翻译实践的收获与启发。
其他文献
<正>永新在自己中文名字的前后,总要印上一个英文名词NOVEL,翻译过来有两层意思,一是创新,二是小说谈及当今安徽印刷业,不能不提黄山永新股份有限公司(以下简称永新)。这是因
<正>近年来,体能训练在儿童少年运动员专项训练中越来越受到关注。面对国际乒联竞技规则的变化和实际训练状况,本文采用文献资料法、系统分析法、走访调查法和对比研究法,对
尽管绩效评估在我国各级政府中逐渐成为日常性管理制度,但无论实践界还是理论界都还在利用西方20多年前的旧知识来解决新问题。通过客观德尔菲法对Web-of-Science数据库中200
在当前的商业竞争中,企业之间的已经从产品竞争转移到商业模式的竞争。企业自身通过不同的方式探索适合自身的商业模式,以求在市场中领先竞争对手。在众多的商业模式变革中,成功
刘润清和封宗信的新著《语言学理论与流派》是刘润清于1995年出版的《西方语言学流派》的升级英语版本,代表了我国在语言学史研究方面的最新成果。该书共分十章,几乎囊括了现
目的探讨曲伏前列素滴眼液与盐酸卡替洛尔滴眼液联合治疗开角型青光眼的临床效果。方法以单一治疗组(n=45)和联合治疗组(n=50)的形式将95例开角型青光眼患者进行分组,进而对
报道了嗜碱芽孢杆菌NTT33产生的碱性β-甘露聚糖酶经纯化后,在PAGE电泳上呈现一条蛋白带,分子量为3.89×107,等电点为3.0~4.0,酶反应最适pH为9.0~10.0,最适作用温度为80℃,稳定pH为6.0~9.0,稳定温度为60℃以下.金属离子Cu2+,Ba2+,Mg2+,Al3+,Co2+对该酶有一定的
目的:探讨氨氯地平联合厄贝沙坦治疗社区老年冠心病合并高血压的临床效果。方法:收治老年冠心病合并高血压患者96例,患者96例依据治疗方法的差异均分为观察组和对照,每组48例
目的了解急性心肌梗死(AMI)治疗中主动脉内球囊反搏术(IABP)的应用、并发症发生率和对近期预后的影响。方法单中心注册研究。连续入选2004年10月至2008年7月间,就诊于北京安