论文部分内容阅读
随着“一带一路”倡议的不断发展,中国同“一带一路”沿线国家在各领域的务实性合作逐步深入。近年来,全球化的进程正在不断推进,而教育作为一个全球性、世界性的主题,开展教育领域的合作对推进中国同“一带一路”沿线国家之间的务实性合作具有重要意义。如今,中国与“一带一路”沿线国家在教育领域下的合作越来越紧密,这不仅能够深化中国与“一带一路”沿线国家的人文文化领域上的交流与合作,而且也能够巩固与增进中国人民与沿线各国人民之间的友谊与了解。当今,中国与“一带一路”沿线国家留学生人数、教育机构合作、人员交流等每年都在增加,中国与沿线各国在教育领域上的合作正在快速发展。2018年6月,笔者参加了哈萨克斯坦中心举办的中哈高校教育合作青年论坛活动,在活动中承担交替传译的翻译工作。本篇实践报告即以中哈高校教育合作青年论坛翻译内容为语料,结合动态对等理论,详细分析依托动态对等理论指导下的翻译实践活动。本报告正文部分共有四个章节:报告的第一章为中哈高校教育合作青年论坛交替传译实践活动背景概述和内容概述。会上来自中国与哈萨克斯坦的专家与各位青年学者介绍了中国与哈萨克斯坦两国高校之间的合作并重点强调了教育对于人民以及国家的重要意义。报告中的第二章介绍了笔者对此次交替传译实践活动所做的译前准备工作,包括背景知识及专业知识准备、专业术语译前准备以及其他准备。笔者认为,充分的译前准备不仅能为顺利展开口译活动建立良好基础,还能够帮助口译译员拓展背景知识,积累词汇量,帮助译员冷静地面对现场各种状况。在报告的第三章笔者在动态对等理论的指导下具体分析了此次交替传译实践活动中的典型案例,其中详细描述以动态对等理论为指导在本次交替传译实践活动中采取的口译方法与策略。第四章为本次交替传译实践活动的翻译质量评估及总结,在本章中,笔者主要说明了本次交替传译实践活动之后,笔者、主办方以及观众对此次交替传译实践活动的质量进行的评估,此外,笔者对此次口译实践活动中的收获与不足进行了详细的分析与总结。通过此次中哈高校教育合作青年论坛的口译实践活动,笔者对口译过程与策略有了更加全面的认识并加深了对于动态对等理论的理解及其在口译实践活动中的应用。这将帮助笔者在未来从事口译工作更加专业化,同时笔者也希望本报告能够为其他口译学习者和口译从业人员提供借鉴。