《庄子》四英译本中的视域融合现象

被引量 : 0次 | 上传用户:randomx1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
视域融合是伽达默尔针对人类各种理解提出的一个哲学阐释学概念。他认为任何理解都是以理解者的“前见”为基础,前见是不可摆脱的,它构成了理解者的视域。原文作者的视域形成了原文的视域。处在不同时代的译者由于对同一个文本有不同的“前见”,因此各有自己的视域。“视域”的形成受译者教育、文化和所处时代等的影响。在翻译过程中,原文的视域与译者的视域融合,形成了新的视域,直接影响翻译的质量。《庄子》是中国古代文学和哲学的瑰宝,如何翻译好《庄子》对传播中国古代哲学非常重要。本文根据伽达默尔提出的视域融合观点,对《庄子·内篇》的四个译本进行了对比分析,从一般词汇、句法、文化负载词和修辞四个方面分析在翻译过程中出现的视域融合现象,证明典籍重译的必要性,对《庄子》的再翻译提出建议。极具代表性的四位译者分别为中国著名哲学家冯友兰,他曾于20世纪20年代在北京教授外国学生《庄子》;享誉中外的双语作家林语堂,他的作品让众多西方读者了解了中国和中国文化;研究先秦思想的著名汉学家葛瑞汉和当代翻译家、翻译学者汪榕培。作者简要分析了《庄子》原文的视域、四位译者翻译前各自的“视域”,并通过实例对比分析了原文视域与译者视域的融合,发现受视域融合的影响,四个译本各具特色:冯友兰的译本语言简明,比较准确地传达出了庄子的哲学理念;林语堂非常重视《庄子》的文学价值,译本中处处闪耀着优雅地道的英语,原著文学色彩保留较好;葛瑞汉的译本既保证了文本的流畅性、文学性,也较为精确地传达了庄子的哲学思想;汪榕培在吸收国内外多年对庄子的研究成果的基础上,比较完善地保留了原文的思想内容,较好地传达了原著的哲学思想。通过对四位译者翻译前的视域考察、视域融合对比分析,作者认为理解的历史性决定了不同时代作者视域的不同,不同视域融合产生各具特色的译本,所以典籍重译非常必要。同时作者还对《庄子》再翻译提出了建议,认为译者应具备深厚的古汉语功底和英语运用能力,并通过参考庄子权威注释本和研究成果,全面认识庄子哲学思想。
其他文献
利拉鲁肽是一种酰化胰高血糖素样肽-1(GLP-1)类似物,通过激活GLP-1受体,以葡萄糖依赖性刺激胰岛素分泌并抑制胰高血糖素分泌,临床用于2型糖尿病的二线治疗,可与其他口服降糖
在第12届珠海航展上首次展出的“鸿雁”通信卫星星座系统(以下简称“鸿雁”星座),是中国空间技术研究院东方红卫星移动通信有限公司自主建设的全球低地球轨道卫星通信系统,该系
目的探讨心理干预在脑外伤患者伪装智能缺损中的效果。方法将120例脑外伤患者分成干预组与对照组,各60例,干预组在智力鉴定前给予心理干预,对照组按常规程序给予鉴定。于心理
<正> 一、使蜜蜂失去方位记忆的装置马里兰州的H.M.利伯曼最近报道了一种蜂群在短距离内搬移,而又没多少蜜蜂飞返原箱址的装置。“失去记忆”装置是由一只紧密地安装在蜂箱前
设计并制作出极化无关双向吸收超材料吸波体.仿真结果表明,该吸波体对斜入射横电极化和横磁极化电磁波具有较好的吸收效果,其强损耗主要来自介质基板的介电损耗.实验测试结果
压滤机是硫酸生产的重要设备,文章从生产的角度出发,对压滤机过滤机理及过滤介质运用的相关内容展开分析和阐释,其目的就是保证压滤机运行的稳定性,提升良好的生产效益,促进
不同年级小学儿童的问题发现特点及其元认知体验有差异.对124名三年级和138名五年级儿童的研究表明:五年级儿童在问题发现的数量和质量上均好于三年级儿童;在元认知体验方面,
经过三年对112群蜂用“上通风”与“上不通风”二种类型蜂箱进行室外越冬效果的观察。“上通风”式蜂箱对越冬蜜蜂损失、饲料消耗、来年群势大小和蜂蜜产量影响不大。依据上
目的:探讨倍他福林(betaphrine)对胰岛素抵抗的作用及其机制。方法:将HepG2细胞置于5×10-7mo.lL-1胰岛素培养液中16 h,观察高胰岛素对HepG2细胞葡萄糖消耗量的影响。模型建
船舶交通事故大部分发生在港区水域,另外,港口建设也会给该港区船舶的通航带来一定的影响,这样对于港口通航水域进行安全评价是很有必要的。大连港大窑湾港区是大连港一个相