论文部分内容阅读
当代世界政治经济高速发展,来自世界各地的人们正生活在一个交流日益密切、彼此了解日益加深的地球村。作为一种重要的跨文化交流活动,翻译成为不可缺少的一部分,不仅传达着语言的信息,同时也传达着文化的信息,其中译者扮演了最重要的角色。文化差异的存在,译者不可能保证译文完全忠实于原文。译者理解原文,转述原文信息,最终将译文呈现于读者,这一过程中由于外来文化及译者本文化的影响,经常发生文化误读。文化误读是文化交流中不可避免的现象,不可能从翻译过程中抹掉,对原文、译文、翻译理论和译者都产生了很大影响。原文意义或被扭曲而导致信息传达失败,或被广泛接受得以流行;译文文化及文学流派得以丰富;传统的翻译忠实观受到挑战,翻译批评把翻译置于一个更为广泛的文化背景中,更多地关注译者本身的因素;译者本身的创造性及文化背景得以尊重,地位不断提高,自身的各种翻译能力及文化意识不断加强,翻译质量因此得以保证。本文包括引言、四个章节及结论三部分。引言介绍了全球化背景下的翻译伦理问题,文化误读的不可避免性及其对译者的要求,本论文的基本框架。第一章从基本概念入手,介绍文化的定义与分类,文化误读的定义及其分类,引起文化误读的诸多因素。第二章提供全文的理论基础,阐述Andrew Chesterman的五种翻译伦理模式,以及孙致礼基于这五种翻译伦理模式提出的译者职责理论,为文化误读存在的可能性和必要性提供理论支持。第三章为具体分析,根据上述理论针对各种文化差异引起的文化误读进行详细分析,阐述了文化误读的影响。第四章借用中国文化传统中的“和而不同”观点,针对译者翻译伦理进行阐释,对译者自身的角色和伦理意识提出更高的要求。结论部分指出正确看待文化误读这一现象。翻译是一种动态的文化交流活动,应该置于文化的大背景下进行研究。同时,社会的不断发展进步以及译者自身观念的变化使得文化误读这一现象更加复杂,应积极研究探索,加深对这一现象的认识和理解,促进不同文化间的交流。