翻译伦理视角下的文化误读

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youxiangzhuce126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当代世界政治经济高速发展,来自世界各地的人们正生活在一个交流日益密切、彼此了解日益加深的地球村。作为一种重要的跨文化交流活动,翻译成为不可缺少的一部分,不仅传达着语言的信息,同时也传达着文化的信息,其中译者扮演了最重要的角色。文化差异的存在,译者不可能保证译文完全忠实于原文。译者理解原文,转述原文信息,最终将译文呈现于读者,这一过程中由于外来文化及译者本文化的影响,经常发生文化误读。文化误读是文化交流中不可避免的现象,不可能从翻译过程中抹掉,对原文、译文、翻译理论和译者都产生了很大影响。原文意义或被扭曲而导致信息传达失败,或被广泛接受得以流行;译文文化及文学流派得以丰富;传统的翻译忠实观受到挑战,翻译批评把翻译置于一个更为广泛的文化背景中,更多地关注译者本身的因素;译者本身的创造性及文化背景得以尊重,地位不断提高,自身的各种翻译能力及文化意识不断加强,翻译质量因此得以保证。本文包括引言、四个章节及结论三部分。引言介绍了全球化背景下的翻译伦理问题,文化误读的不可避免性及其对译者的要求,本论文的基本框架。第一章从基本概念入手,介绍文化的定义与分类,文化误读的定义及其分类,引起文化误读的诸多因素。第二章提供全文的理论基础,阐述Andrew Chesterman的五种翻译伦理模式,以及孙致礼基于这五种翻译伦理模式提出的译者职责理论,为文化误读存在的可能性和必要性提供理论支持。第三章为具体分析,根据上述理论针对各种文化差异引起的文化误读进行详细分析,阐述了文化误读的影响。第四章借用中国文化传统中的“和而不同”观点,针对译者翻译伦理进行阐释,对译者自身的角色和伦理意识提出更高的要求。结论部分指出正确看待文化误读这一现象。翻译是一种动态的文化交流活动,应该置于文化的大背景下进行研究。同时,社会的不断发展进步以及译者自身观念的变化使得文化误读这一现象更加复杂,应积极研究探索,加深对这一现象的认识和理解,促进不同文化间的交流。
其他文献
作为犯罪学的重要理论渊源之一,迷乱/紧张理论在其发展过程中曾面临质疑与非难,其内涵逐步被验证、扩充以及修正。该理论主要学术流派对青少年偏差与犯罪行为的解释有独到的意义
<正>一、科学理论指南——从马克思恩格斯如何对待《共产党宣言》说起《共产党宣言》作为理论和实践的党的纲领性文献,公开发表经过工人运动检验了25年之后,马克思恩格斯才十
会议
本文从辽宁装备制造业“走出去”的基本现状和存在的问题出发,通过对辽宁装备制造业企业的问卷调查得到统计数据,得出影响辽宁装备制造业“走出去”的关键因素,据此分别从企
目的通过观察丹皮酚对同型半胱氨酸损伤的人脐静脉内皮细胞(HUVECs)一氧化氮合酶(eNOS)表达及一氧化氮(NO)水平影响,探讨丹皮酚对内皮细胞的保护作用及其抗动脉粥样硬化的分
针对传统的土地适宜性分析方法忽略景观水平生态过程的问题,本文将景观连通性理论应用于土地适宜性评价方法的不同阶段,以达到优化城市生态系统的目标。首先选择影响生物水平
开发中药灌肠剂应用的探讨山东省立医院(250021)王爱武中药灌肠剂是将中草药制成液体,直接灌入或滴入直肠而起全身或局部作用的一种剂型。早在一千多年前,就有汉《伤寒论》“猪胆汁一枚
语言是思想的载体,而语言的记录、保存、传播和发展主要是依靠文字来进行的。从这个意义上讲,文字也是思想的载体,是人们交流思想的重要工具。而汉字作为汉语的书写符号,是汉
目的:观察应用钉钩内固定系统加峡部植骨融合治疗青少年腰椎峡部裂的临床疗效。方法:对收治的31例腰椎峡部裂患者,进行了随访,采用腰背、下肢功能障碍评分以及视觉模拟评分进
期刊
新加坡政府推行“居者有其屋”政策,以政府分配为主、市场销售为辅的保障性住房政策已目趋完善和成熟。1959年,新加坡只有8.8%人口住在了政府提供的保障性住房里。1960年,新加坡政