显型文化和隐型文化观念下的可译度研究——以《阿Q正传》两种英文译本为例

来源 :河海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z534921
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以翻译研究的文化转向为理论基础,以显型文化和隐型文化的分类为研究背景,以可译度的存在为论证前提,探讨显型文化和隐型文化对可译度的不同影响;然后,以《阿Q正传》的两个英文译本为理论应用实例,分析并总结出针对显型文化和隐型文化信息不同的汉译英翻译方法。 论文包括五个部分。 第一部分对翻译研究的文化转向作简要叙述,介绍全文的研究范围和研究方法。第二部分通过对现有学术文献中不同流派文化定义的研究、回顾与分析,总结出基于本文研究目的和方法的文化的定义,并从显型和隐型的角度举例说明中英两种语言的社会文化差异。第三部分分析可译度问题的理论实质及典型特征,从译者和读者的角度探讨显型文化和隐型文化可译度的差异。第四部分通过对《阿Q正传》两个有代表性的英文译本的对比研究,归纳出针对显型文化和隐型文化不同的汉译英翻译方法。第五部分为本文的结论部分,总结主要的成果并提出本文的不足之处。 从以上章节的内容,本文总结出以下结论:(1)文化的研究必须包括文化的隐型和显型的方面,因为它们是生成于特定区域和特定时期,是该时区中的人的准则、传统、标准等;文化无处不在,影响着其势力范围内的人群。(2)翻译中的可译性与不可译性是相对的,不宜片面地对待,本质是可译的“度”的问题;从译者和读者的角度分析,显型文化的可译度相对高于隐型文化的可译度。(3)《阿Q正传》是极富有中国文化特色的作品,两个有代表性的英文译本提供了适用于显型文化和隐型文化汉译英翻译方法比较研究的丰富素材;显型文化可以有两类共三种翻译方法:①目的语中没有对等信息时,采用异化法翻译较为浅显易懂的信息;②对于较为复杂、更为接近隐型文化的信息,采用归化法,此时还可以细分为“注释法”(加以注释,说明必要背景信息以帮助理解)和“音译法”(采用音译的方法,必要时加以注释);隐型文化信息可以有三种翻译方法:①如果目的语中有对等信息,采用直译法;②如果目的语中没有对等信息,采用意译法;③如果信息相对复杂或对于目的语读者较为陌生,采用加注的方法,以传递更多的文化信息。
其他文献
通过龙泉市隧道太阳光光纤照明工程的实施,阐述太阳光纤照明系统原理.制定有效施工方案,并根据龙泉市隧道特点对施工控制要点进行了分析总结.通过太阳光光纤照明安装工艺、
《呼啸山庄》作为英语世界里备受读者青睐的著作,其文学创意和作品蕴含的独特力量为作者艾米丽·勃朗特赢得了经久不衰的声望。  自《呼啸山庄》问世的几个世纪以来,评论家们
这篇论文主要研究了语言课堂上所发生的行为,特别是教师的提问行为。通过对课堂的观摩,从教师提问引发的学生语言输出具体分析教师提问的互动特征并揭示抽样初中学英语教师提问
莱蒙托夫是俄国著名文学家,他连同普希金、果戈里共同开创了俄国文学的现实主义传统。作为俄国文学史上第一部社会心理小说,他的不朽名著《当代英雄》一直在世界文坛享有盛誉