《集团电子报账平台项目需求说明书》翻译项目报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdxxx123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
加入WTO以来,全球经济一体化趋势愈加明显。中国企业不断迈开“走出去”“引进来”的步伐。随着跨国公司数量猛增,整个世界对财务类文本翻译的需求也大大增加。然而,就目前所查阅到的资料来看,财务类文本翻译的研究偏少,网络上查询到的相关翻译文本质量参差不齐,难以统一标准。本报告是关于企业内部报账系统的翻译报告。本报告的一个主要特点是图表目录贯穿整篇文章,占到百分之三十以上的比例。图表具有简洁和一目了然的特点,简化了原本较为复杂的审批报账流程,弥补了文字表达的欠缺。目录则概括总领作用突出,见微知著。鉴于原文本中目录图表举足轻重的地位,故本报告探讨了目录图表各种可行的翻译方法。在审批报账流程的翻译过程中常遇到的一些难点包括:由于受到有限空间的限制,图表目录翻译对简洁精练度要求高,必须兼顾简洁性、忠实性原则。另外,图表目录内文字应照顾到西方读者接受度和语言习惯,用词尽量地道严谨,避免翻译腔。本报告着重通过典型案例主要讨论通过灵活选用増译、减译、转译、顺译、倒译等方法来解决这些难点问题。通过此次翻译实践,译者深刻了解到:企业内部报账系统的翻译不仅要求有良好的专业知识,同时也需要掌握灵活的翻译技巧。图表目录翻译方法的选用格外需要仔细考量上下文、西方读者的语言习惯,并弄清词与词之间的内在逻辑联系。在此基础上,对于字典及平行文本中无法查到的词组,应参考其他专业文献中的类似翻译技巧,或是发挥译者的灵活性有意识地运用转译法进行成分转换;对于流程图内步骤类文字应避免英语动词隐含的指示意味,应转译成名词;对于图表翻译应充分考虑外国读者接受度,适当运用増译或减译;对于目录翻译则需要对该章节内容进行提炼,适当増译;对于图表中长串词组的翻译,根据词与词之间的内在逻辑修饰关系是否清晰灵活选用顺译或倒译。本次翻译活动对今后的财务文本翻译,特别是图表目录的翻译实践,有一定的借鉴作用。
其他文献
作为一种新闻媒体报道途径,科技英语新闻语篇旨在向大众介绍世界范围内的最新研究与发现。在科技英语新闻语篇报道中,转述动词的大量使用已成为一种普遍的语言现象,已经引起了研
大规模分布式异构数据库的互连互检是数据库应用领域急需解决的问题,本文从制定标准化协议入手,提出了一个解决此问题的有效方法.协议分为两个部分,第一部分从分析现有的各种
从规章制度、紧急处理、备份策略、安全策略四个方面,探讨了图书馆电子阅览室的管理和安全,详细介绍了具体办法.
我国作为一个农耕文明灿烂的国家,在土地整治方面拥有悠久的历史文化,尤其经过改革开放,土地整治在保护耕地、保障国家粮食安全、促进统筹城乡发展等方面发挥了非常重要的作
原文摘选自《朝鲜文学史(近现代部分)》,本书由延边大学金柄珉教授所著,文章以10年为单位对朝鲜各时期的时代背景、小说、诗歌、戏剧创作和文学批判等方面进行了介绍分析,是
国土规划是一种客观、总体的规划类型,当前国土资源规划工作在国民经济在发展的过程中发挥着十分重要的作用。近年来随着我国多规合一体系的建立,从省级层面和市县层面的试点
<正>中华文明源远流长。中华大地疆域辽阔。中华文明有三大主源,即黄河文化、长江文化、草原文化。草原文化作为具有鲜明地域特点的文化类型,在漫长的历史年代中与中原文化、
会议
大学生劳动实践课是河西学院加强大学生德育工作的重要内容之一,劳动实践课自开展以来,已取得显著成效,不仅提高大学生的劳动技能,还帮助大学生树立正确的劳动观,同时培养大
文化特质是构成文化的最小元素,不同文化特质形成文化的不同属性,而不同的文化会对竞技体育的发展起着不同作用。通过对中西方体育文化特质的差异比较,更能准确把握两者的根本差
随着无线电的广泛使用,而频段资源相对狭窄,对于频段上信号的管理要求越来越高,为确保频段的合理管控,提出了针对宽带数字信号的多路下变频器结构,用来实现对信号的高效检测,