论文部分内容阅读
加入WTO以来,全球经济一体化趋势愈加明显。中国企业不断迈开“走出去”“引进来”的步伐。随着跨国公司数量猛增,整个世界对财务类文本翻译的需求也大大增加。然而,就目前所查阅到的资料来看,财务类文本翻译的研究偏少,网络上查询到的相关翻译文本质量参差不齐,难以统一标准。本报告是关于企业内部报账系统的翻译报告。本报告的一个主要特点是图表目录贯穿整篇文章,占到百分之三十以上的比例。图表具有简洁和一目了然的特点,简化了原本较为复杂的审批报账流程,弥补了文字表达的欠缺。目录则概括总领作用突出,见微知著。鉴于原文本中目录图表举足轻重的地位,故本报告探讨了目录图表各种可行的翻译方法。在审批报账流程的翻译过程中常遇到的一些难点包括:由于受到有限空间的限制,图表目录翻译对简洁精练度要求高,必须兼顾简洁性、忠实性原则。另外,图表目录内文字应照顾到西方读者接受度和语言习惯,用词尽量地道严谨,避免翻译腔。本报告着重通过典型案例主要讨论通过灵活选用増译、减译、转译、顺译、倒译等方法来解决这些难点问题。通过此次翻译实践,译者深刻了解到:企业内部报账系统的翻译不仅要求有良好的专业知识,同时也需要掌握灵活的翻译技巧。图表目录翻译方法的选用格外需要仔细考量上下文、西方读者的语言习惯,并弄清词与词之间的内在逻辑联系。在此基础上,对于字典及平行文本中无法查到的词组,应参考其他专业文献中的类似翻译技巧,或是发挥译者的灵活性有意识地运用转译法进行成分转换;对于流程图内步骤类文字应避免英语动词隐含的指示意味,应转译成名词;对于图表翻译应充分考虑外国读者接受度,适当运用増译或减译;对于目录翻译则需要对该章节内容进行提炼,适当増译;对于图表中长串词组的翻译,根据词与词之间的内在逻辑修饰关系是否清晰灵活选用顺译或倒译。本次翻译活动对今后的财务文本翻译,特别是图表目录的翻译实践,有一定的借鉴作用。