《西游记》英译本中人物名称翻译的研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Melanzpl2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西游记》以神魔为主要描写对象,它创造了一个神奇的充满幻想的世界,是中国著名的神话小说。书中人物众多,不但形象生动,而且人物命名都一定原因和特点。人名形象性和多样性,充分展示了书中的艺术魅力和文学之美。那么,书中的人名翻译对英译本再现原文之美的作用就显得十分重要,不可小觑。  中国译学理论与美学联姻,是中国译学理论的特点。翻译美学理论的发展,其理论概念、分类和阐述趋于理性化、科学化。越来越多的学者开始关注如何用翻译美学理论研究翻译实践。《西游记》是我国文学史的瑰宝,具有非常高的美学价值。但是却鲜少有人对其英译本进行过翻译美学方面的研究。  以翻译美学理论为基础,对《西游记》詹纳尓英译本中各类人名翻译进行研究。成文的过程中,对英译本的人名采用穷尽方法收集,列表成库,然后选取典型人名翻译例子进行翻译方法的分析,并且分析译者如何运用多样的翻译方法成功地做到翻译的审美再现。通过归纳分析得出詹纳尔主要运用了音译、直译、意译、省译、补译以及多种翻译方法综合运用的方法进行人名翻译,并且主要使用动态模仿的方式进行翻译的审美再现。他成功地再现了原文的音美、简洁美、统一美、修辞美、野性美、怪诞美和庄严美。  《西游记》英译本中人名翻译的许多方法,对翻译文学作品中的人名翻译有很好的借鉴作用。詹纳尔在此英译本中体现的译者素质和为了再现原文之美的所作的努力是值得许多翻译学习者学习的。
其他文献
摘要 本文分析了首饰设计数字化技术表现的基础,通过结合在时效、形态及经济等领域中的设计效果,论述了数字化在首饰设计表现中的特征与优势,随着现代技术的发展,使得目前数字化设计多样化,进而分析了首饰设计利用数字化进行设计的可行性。并且通过首饰设计作品的市场调研及设计定位、素材的收集、产品建模制作及方案优化确定了首饰设计数字化实现的流程。  关键词:首饰设计 数字化设计 实现流程  引言  随着当今社会
尼古拉·弗拉基米洛维奇·科利亚达(Николай Владимирович Коляда),1957年12月4日出生,是当代俄罗斯最受欢迎的剧作家之一,从20世纪90年代开始活跃于俄
期刊
期刊
[目的]通过对安顺市1997~2007年艾滋病疫情进行分析,了解安顺市艾滋病流行的特点和流行趋势,为制定防治对策提供科学依据。[方法]采用哨点监测、血清横断面调查和常规资料收集
6月13日是伟大的无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人陈云同志诞辰100周年纪念日,中共中央宣传部、中央党校、中央文献研究室等部门将联合举办陈云生平与思想研讨会
期刊
学位
20世纪后半叶,西方文学批评出现了一个叫"元小说"的关键词。作为一种处于美学实践和理论探索交汇之处的实验艺术形式,当代西方元小说对传统审美和认知习规的冲击,不仅持续地影响