翻译伦理视角下的文学自译

被引量 : 1次 | 上传用户:tiger10208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学自译作为一种特殊翻译现象,近年来已引起国内外学者诸多关注,但是对其翻译伦理的研究却鲜有人涉足。在自译实践日益丰富的今天,探讨自译行为伦理规范成了不容忽视的问题。芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)在Proposal For a HieronymicOath一文中提出了四大基本翻译伦理模式一再现伦理(ethics of representation)、服务伦理(ethics of service)、交际伦理(ethics of communication)、和基于规范伦理(norm-based ethics),该理论被认为是迄今为止最全面系统的有关翻译伦理的研究。幽默大师林语堂的《啼笑皆非》中译本是个极其特殊的集自译与传统翻译为一体的著作,该书前十一章由作者林语堂自译,余下部分由徐诚斌先生译出。因此本文从切斯特曼这一较新、较全面的翻译伦理观出发,以《啼笑皆非》这一特殊译本为个案,探讨文学自译的特殊伦理模式。通过对林语堂自译文本和徐诚斌翻译文本仔细对照分析发现,尽管文学自译者和传统译者一样都同时遵循了四大基本翻译伦理模式,但是侧重点却不同。对于传统译者而言,由于受到传统“忠实”标准的束缚,他们往往首要遵循的是再现伦理;而对于文学自译者而言,由于他们一定程度上摆脱了“忠实”标准的束缚,是否忠实于原著与原作者不再成为矛盾焦点问题。自译者一方面出于诗学和美学的考虑,另一方面为了赢得更多的域外读者,满足目标语读者的期待视野,往往不惜对原著进行一些修改和调整,以增强译文的可读性与可接受性。此时再现的伦理“退居幕后”,而基于规范的伦理“走上前台”。也就是说,对于严格的翻译来说,普通译者最需要遵循的是译者—作者之间的伦理关系,即再现伦理,而文学自译者首先会遵循体现译者—读者之间的伦理关系,即基于规范伦理。
其他文献
本文对体验式营销展开研究,分析目前中小企业在应用体验式营销方式过程中存在的问题,并给出相应的实施及改进策略。
家族企业的CEO来源是家族企业治理机制的重要安排,不同的CEO来源类型对公司业绩产生不同的影响,其也是家族企业控制权和经营管理权的研究方向之一。本文基于人力资本的视角,
我国现行审计收费模式与快速发展的国情不相适应,严重影响了审计质量、审计市场秩序和行业的正常发展。我国审计收费是由审计收费的主体和审计收费的形成方式两部分组成的收
利用固相萃取-高效液相色谱-电喷雾串联质谱法(SPE-HPLC-DAD-ESI-MS2)分析了芍药(Paeonialactiflora Pall.)及其炮制品酒芍药(Paeonia lactiflora Pall.preparated with wine
农民工欠薪问题一直受到全社会各界的广泛关注,然而“年年讨薪年年欠”的现象一直不能获得有效破解,成为一个不能打破的怪圈。农民工欠薪问题具有严重的破坏性,一方面严重造成农
2016年,在我国中央电视台制作播出的纪录片《我在故宫修文物》通过视频网站等转播之后,迅速受到人们的广泛欢迎,评分网站对其评价极高,一度超过了当时的热播影视剧。该纪录片
安然公司的营销活动是与风险管理、金融参与渗透进行的。该公司在供应天然气、原油、油品和电力的同时,提供风险管理产品,提供金融服务,从而极大地满足了用户既想得到稳定的
S公司是一家外国独资的家电企业,主要生产手机、电视机、电冰箱、洗衣机、笔记本电脑、打印机、数码相机、平板电脑、显示器等家电及IT产品。目前在国内的主要销售渠道是依靠
改革开放30余年来,我国加工贸易在外贸总额的占比持续增长,商品结构明显改善,产品增值率显著提高,产业链不断延伸。尽管我国加工贸易在发挥劳动力比较优势的前提下已发展和壮