论文部分内容阅读
本文运用语型研究和汉英对比研究中的相关理论,对中国专业英语学习者的书面错误进行分析。本文将就中国英语学习者的书面错误与下述四种汉英语型差异之间的关系展开讨论:汉英分析性语言和综合分析性语言之间的差异、汉英动态型语言和静态型语言之间的差异、汉英竹形句法形态与树形句法形态之间的差异、汉英意合性语言和形合性语言之间的差异。本文采用Corder(1974)的错误分析法,分四步展开研究:1、收集错误样本;2、找出错误;3、描述错误;4、解释错误。本次研究应用了Wordsmith软件中的Concordance (检索)功能,所有书面错误样本都从中国学习者英语语料库中收集。研究结果表明,中国专业英语学习者的易混淆英语词类,其词性错误与汉语为分析性语言,英语为综合分析性语言的语型差异有关;中国专业英语学习者书面语中频繁出现形容词错误与汉语为动态型语言而英语为静态型语言的语型差异有关;中国专业英语学习者对关系从句掌握较差,与汉英句法形态分别为竹形和树形的语型差异有关;中国专业英语学习者容易产生的冗长句和分词短语错误与汉英分别注重意合和形合的语型特征有关。就此研究结果,文章得出了如下结论:导致中国专业英语学习者书面错误的根本原因是汉语和英语之间的语型差异。研究证实了英语专业三、四年级的学习者对于英汉语型差异有一定的模糊的了解,但仍缺乏在两种语言的语型差异间自由转换的能力。最后,本文为汉语环境下的英语教学提出了三点建议。一是要求学习者能积极地重设语型参数,将二语的语型特征包括进去,以促进二语学习;二是要在教学中运用汉英对比研究得出的成果,突出汉英的语型差异;三是在教学实践中,要在注重语言形式的同时,关注语言形式的功能。