儿童文学的翻译:一个双重载体

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:robotech
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的主要研究对象是2005年由译林出版社出版的、由陈良廷和刘文澜翻译的《纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜》汉译本中的词汇手段。文章首先全面回顾了前人对儿童文学和《纳尼亚传奇》所做的研究。然后,鉴于儿童文学和儿童心理学相关研究与儿童阅读、理解和接受过程之间存在的紧密联系,介绍了儿童文学和儿童心理学的相关理论,其中包括二者的历史沿革、儿童作为独立个体地位的确立、儿童文学的功能、儿童语言和儿童的想象。接下来,通过将源语文本和目标语文本进行对比,发现了四种明显的词汇手段:汉语叠词、叹词、四字成语和“奇幻”词及词组。这四种词汇手段都极大地增强了译文的生动性。此外,汉语叠词和叹词的大量使用为译文创造了大量的停顿机会,从而降低了译文的行文速度,有利于儿童读者在面对一个陌生的文化背景、陌生的国度、陌生的故事时更容易地跟上故事的节奏。“奇幻”词及词组的使用为汉译本增添了一层神秘的氛围,从而更能引起读者的好奇心,并进而激发读者的想象。另一方面,汉语四字成语的大量采用也反映了译者及其所属文化中儿童观念的教育倾向。由于儿童文学的翻译在大多数情况下是以儿童为目标读者的,因此,在翻译过程中,要使译本更容易为儿童所理解和接受,应遵循以下三条原则:坚持儿童本位的立场,尽量使用儿向语言,并争取激发儿童的想象。然而,毕竟儿童文学的翻译工作主要由成人承担,成人脑中的儿童形象未必符合实际生活中真正的儿童,于是,成人的思想难免会渗入到译作中。正是在这个意义上,儿童文学的翻译被比作是一个双重载体,远比成人文学的翻译更为复杂。
其他文献
当我们正视日趋逼近的水质污染、水源缺乏的环境危机、当我们关注因自然灾害或贫困而难于满足洗澡这一基本生活欲求的人们,责任感和爱心都会牵动我们去思考这样一个问题:如何
我国教育方针强调学生的全面发展,但现实学校教育却偏重智力的发展,尤其偏远乡村地区,尽管在义务教育均衡发展进程中,乡村中小学设备配置已逐步到位,乡村体音美教育和体音美
目的探讨年幼儿童反复喘息发作的转归及不同表型的危险因素。方法选择2013年10月至2014年5月间纳入研究的≤5岁反复喘息的年幼儿童,在时隔3年后进行电话随访。调查患儿入组以
目前国内对于幼儿教育"小学化"现象的研究集中在"小学化"表现、成因、危害、对策等四个方面,取得了很有价值的成果,值得借鉴,同时也存在很多问题,亟待后续研究弥补。其中,对
通感现象是一种既古老而又崭新的现象。古老是因为它早在人类早期的文学作品中就已经出现,只是没有受到人们的广泛关注。自从1962年钱钟书先生《通感》一文发表以来,随着人们
<正>小马&#39;转学生&#39;的外号是从原来的学校带过来的。称他&#39;转学生&#39;是因为他在两年之内转了三次学,而且全都是因为上网成瘾被老师&#39;劝退&#39;。第四站他到了
互联网思维是充分利用网络的优势和便捷,对企业的生产要素进行统筹整合和优化组合的思维方式。将互联网思维作为一种思维范式指导农产品进行网络销售,可以使农产品企业在营销
"90后"大学生主流意识形态认同主要是指对以马克思主义为指导的社会主义意识形态的认同与接受。通过对河南省10所高校的调查,系统研究了"90后"大学生对主流意识形态基本内容
全球能源互联网战略的不断推进,对加快建设国际一流企业班组、培育高素质员工队伍提出更高要求。为积极探索与全球能源互联网战略相适应的班组建设方法与路径,全面提升公司班
<正>晚自习值班时,我发现A同学总是安静不下来,教室里有任何风吹草动他都会抬头张望,时不时还要和周围的同学讲话。我对他的行为进行善意的提醒,A欣然接受并表示改正。没过两