论文部分内容阅读
翻译这门学科长期以来被认为是依附于比较文学的学科地位而存在的,自“翻译中的文化转向”被国外知名学者勒菲维尔(Andre Lefevere)和巴斯奈特(Susan Bassnett)提出后,翻译研究才被赋予了新的使命,得以逐步走出比较文学的控制而成为一个相对独立的学科。在翻译研究学者中,勒菲维尔的操控理论极大地推动了翻译研究中的文化转向。今天,在翻译学科越来越受到重视的情况下,如何看待和反思翻译中的文化转向也成为翻译研究者们十分关注的问题。
Translation has long been regarded as dependent on the subject position of comparative literature. Since the “Cultural Shift in Translation” was well-known scholars abroad by Andre Lefevere and Susan Bassnett, After the proposal was put forward, the translation study was given a new mission and gradually became out of control of comparative literature and became a relatively independent subject. Among the translation studies scholars, Lefevere’s manipulation theory has greatly promoted the cultural shift in translation studies. Today, as translation studies get more and more attention, how to view and reflect on the cultural shift in translation has also become a topic of great concern to translation researchers.