论文部分内容阅读
本翻译实践报告以《中美竞争时代下韩国“中间国”外交战略探究》部分内容的翻译实践为例,探讨了变译理论与韩汉翻译实践相结合的相关问题。原文为韩国国立外交院外交安全研究所于2019年3月发行的一份研究报告,该报告详细阐述了目前韩国地缘政治环境的基本特点和韩国所面临的主要外交安全危机,并针对韩国未来的外交安全提出了相关建议。作为外交安全领域的智库研究报告,原文内容丰富,逻辑清晰,论证严谨。同时由于语言文化差异等原因,原文存在长难句较多、部分段落信息量较大、专有名词较多等翻译难点。针对该文本的基本特点,根据非文学翻译要求,笔者决定选用变译理论处理翻译过程中遇到的相关问题。本次翻译实践主要从翻译文本的语言特点、文体特点入手,在充分考虑特定的语言文化和文体类型等影响因素基础上,利用变译理论的翻译方法对译文进行处理,使其更符合翻译规范和要求,同时对变译理论在韩国语报告类文体翻译中的应用特点进行了总结归纳。本翻译实践报告分为翻译项目介绍、原文分析与理论背景、典例分析、总结四部分。第一章主要介绍了原作品的发行机构和基本内容、该作品的翻译价值和研究价值,简述了翻译实践的基本过程。第二章主要对原文文本进行了简要分析,介绍了变译理论的基本内容,并从语言文化差异、读者需求、文本特点等方面指出本次实践中应用变译理论的必要性与适用性。第三章结合翻译实例,针对文本篇幅较长、内容较多、结构繁复等具体问题,描述了摘译、编译、译述、阐译等变译方法在韩汉翻译实践中的应用。第四章对本次实践的经验进行了总结,在此次实践基础上整理了变译理论与韩汉翻译相结合的方法与原则,肯定了变译理论的应用价值,也提出了存在的问题,最后总结了本次翻译实践的不足之处。本次翻译实践项目选题着眼于国际形势和现实需求,所选文本对于把握韩国未来外交政策、研判朝鲜半岛局势走向、促进中韩关系积极发展有一定的参考意义,也为研究中美关系发展提供了新的视角。此外,根据MTI学位培养要求,本次翻译实践报告不拘泥于对字词句的学术性翻译研究,而是立足于翻译过程中遇到的实际问题,切实提高了译文质量,体现了当今时代译者的价值,对于实际翻译工作有现实的参考意义。