论文部分内容阅读
随着信息技术的飞速发展,网络犯罪已成为不可忽视的问题。相较于传统犯罪,网络犯罪隐蔽性强、传播迅速、取证困难,对社会安全造成极大威胁。本文是一篇翻译报告。译者结合当前热点问题网络犯罪,选取法语原版学术杂志《经济法国际刊》(Revue internationale de droitéconomique)中的一篇题为La Lutte contre la Cybercriminalité:de l’abondance de la normeàsa perfectibilité的文章进行翻译,旨在将国外网络犯罪研究成果介绍给中国读者,为中国此领域研究人员提供研究素材并探讨专业知识在法律翻译中的重要性。作为法律界交流的桥梁,法律类文本翻译在全球化的进程中扮演着越来越重要的角色。法律类文本翻译并不仅仅是两种语言的简单转换,同时也是不同法律内容间的转换。这就要求译者要同时跨越语言和法律的双重障碍。一篇好的法律翻译文本需要将原法律文本作者的意图完完整整地传递给广大读者,从而使译文完整表达原文所有的法律内容。就翻译本质而言,翻译理论家奈达提出的“功能对等”理论突出了翻译的交际用途,在法律翻译方面发挥着重要作用。本翻译报告旨在探讨法律方面专业知识在文章翻译过程中造成的障碍,从而得出结论,在法律类文本翻译过程中,相关专业知识作用重大,译者在译前需通过各种途径补充专业知识,以免造成译文不专业。