法律类文本翻译中专业知识的重要性

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yushion
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息技术的飞速发展,网络犯罪已成为不可忽视的问题。相较于传统犯罪,网络犯罪隐蔽性强、传播迅速、取证困难,对社会安全造成极大威胁。本文是一篇翻译报告。译者结合当前热点问题网络犯罪,选取法语原版学术杂志《经济法国际刊》(Revue internationale de droitéconomique)中的一篇题为La Lutte contre la Cybercriminalité:de l’abondance de la normeàsa perfectibilité的文章进行翻译,旨在将国外网络犯罪研究成果介绍给中国读者,为中国此领域研究人员提供研究素材并探讨专业知识在法律翻译中的重要性。作为法律界交流的桥梁,法律类文本翻译在全球化的进程中扮演着越来越重要的角色。法律类文本翻译并不仅仅是两种语言的简单转换,同时也是不同法律内容间的转换。这就要求译者要同时跨越语言和法律的双重障碍。一篇好的法律翻译文本需要将原法律文本作者的意图完完整整地传递给广大读者,从而使译文完整表达原文所有的法律内容。就翻译本质而言,翻译理论家奈达提出的“功能对等”理论突出了翻译的交际用途,在法律翻译方面发挥着重要作用。本翻译报告旨在探讨法律方面专业知识在文章翻译过程中造成的障碍,从而得出结论,在法律类文本翻译过程中,相关专业知识作用重大,译者在译前需通过各种途径补充专业知识,以免造成译文不专业。
其他文献
《红楼梦》为我国古典四大名著之一,是中国文学创作的高峰之作及中国传统文化艺术的集大成者,长期以来一直吸引着文学爱好人士对其进行不懈的研究。同时,这部伟大的著作也不
自1983年爱德华.赛义德提出“旅行理论”这一概念以来,“旅行理论”为翻译研究提供了一个崭新的视角,也为致力于翻译研究的学者打开了一扇窗。和翻译一样,旅行也是人类文化传
本文是一篇翻译报告,原文是《瑞士与欧盟的双边协定》第1页至16页,由瑞士联邦外交部于2015年发行,《双边协定》介绍了瑞士与欧盟之间双边协定的历史由来、发展过程及现状,涉
音变是德语语音里的一种特殊现象,它是指在特殊语法条件下,词语中的元音字母或者复合元音与对应的字母发生了交换(如a变为a,o变为o,u变为u)。变音是德语在长久的语言演变过程
目的 观察慢阻肺稳定方治疗慢性阻塞性肺疾病(COPD)稳定期的临床效果。方法 选取2016年9—11月南阳市中心医院收治的56例COPD稳定期患者,根据随机数表法分为观察组与对照组,每
第32届奥林匹克运会将于2020年在日本东京举办。作为全球最瞩目的大型赛事,无论是比赛含金量,还是参与人数、辐射范围、关注度及影响力,都是其他赛事所不可比拟的。翻译此类
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield