论文部分内容阅读
本论文翻译材料节选自中文国际频道播出的纪录片《记住乡愁》第二集《屏山村——孝道传家》以及第四集《石堰坪村——天道酬勤》,本论文通过具体分析字幕翻译特点,纪录片语言特点,探究在翻译过程中所运用的归化、异化的翻译策略以及时空制约的翻译方法。并结合具体案例分析在翻译实践中词类的转换、句式的转变技巧,研究汉语、俄语在同一语义下的表达差异,探析字幕翻译中遇到的问题和难点,为后续翻译实践提供借鉴经验。该纪录片在介绍中国传统文化时涉及了大量文化负载词,因此本论文还着重研究了文化负载词的翻译,并从直译、意译和删减译法对文化负载词的翻译做出探究,希望通过文化负载的准确翻译弘扬中华文化,消除民族间误解与偏见。