论文部分内容阅读
尽管国内外的专家学者对于英语倒装句做过大量的研究,但是倒装句,尤其是否定倒装结构的第二语言习得研究是目前国内应用语言学界尚未涉足的一个课题。本研究旨在对这一课题做一些有益的尝试,以发现中国英语学习者对于否定倒装结构习得的一些规律性的东西。在调研的过程中,研究者发现,受过较多语法翻译教学法训练的学生对于否定倒装句结构的习得效果似乎远远好于那些受到较多交际教学法训练的学生。基于以上两点,本研究设计了两个实验。第一个实验是一个共时实验,通过对三个组---初级组,中级组和高级组---的受试者进行诱导测试,将数据用SPSS软件进行单因素方差分析,发现中国英语学习者对于否定倒装结构习得的确存在一些规律性的东西---汉英语言之间的差别程度决定了否定倒装句结构习得的困难度。此外,还得到了一个意外发现,那就是,语言磨蚀的负面影响是对于中国英语学习者,尤其是大学新生的英语水平的一个绝对不能忽视的因素。第二个实验是一个历时实验,通过选取华中科技大学武昌分校两个水平较为相等的两个班的学生作为实验组和对照组,分别在教学过程当中采用语法翻译教学法和交际教学法对其教授否定倒装结构,并进行了两次测试,一次在教学结束之后,另一次在第一次测试之后的五个星期之后。将收集来的数据进行了独立样本T检验和单因素方差分析,发现,用语法翻译教学法讲授的学生对于否定倒装结构习得的状况要显著的好于交际教学法的学生,并且,语法翻译教学法的学生即使在5个星期的时间之内完全没有接触否定倒装结构,其在此语法项目上的英语水平与实验一当中的高级组成员仍然未呈现出显著性差异。随后,笔者通过第二语言习得,心理语言学,认知心理学中的一系列理论,如模式识别,语言产出机制,语言磨蚀,监控理论,学习策略中的假设检验等,对以上发现做了一系列分析,结论认为,中国英语学习者的否定倒装习得程度由该句型的英汉两种语言差异决定,语言磨蚀在大学新生当中的确很影响他们的英语水平,语法翻译教学法对于否定倒装结构的习得效果远远好于交际教学法,因此笔者认为,中国的外语教学界应重新考虑语法翻译法在中国英语课堂中的地位。