论文部分内容阅读
很多学者已经对林纾以及他的《黑奴吁天录》进行过研究,笔者也在网上搜索到十篇硕士论文以及71篇期刊论文,一些是从目的论的角度,另外一些是从改写理论的视角,也有一些是从操纵理论的视角下展开的。他们都尝试对林纾的翻译策略做出合理的解释,但是大部分论文都是描述性的,缺少案例分析。因而本论文以案例分析为主,作者用从《黑奴吁天录》原著以及林纾的译本中摘录的69个例子来证明她的观点。 勒菲弗尔曾经说过“影响一篇译作最重要的因素就是作者的意识形态”,也就是说,作者的意识形态可以也确实会影响他或她的翻译策略。因此,本论文着重探讨意识形态对林纾在《黑奴吁天录》中翻译策略的影响,而为什么在翻译的过程中,林纾会删除或者弱化含有基督教教义的段落和句子,而又保留一部分将成为本论文讨论的重点。 在将《黑奴吁天录》原著以及林纾的译作进行对比之后,笔者发现林纾删除了描写天堂存在以及赞扬上帝的爱和能力的句子,并且弱化含有基督教教义的词句,包括用普通的汉语词汇去替换,或者变肯定句为否定句或疑问句。但是保留怀疑上帝的爱以及上帝和天堂的存在的句子得到了保留,这69个案例在第四部分中分别以删除、弱化和保留三方面呈现。 在晚清,人民需要的是反抗意识,这与林纾的意识形态是相吻合的,林纾的意识形态可以从他的译作的序、跋以及他的生平经历中看出。然而基督教教义宣扬的是在遇到困境以及折磨时应该等待上帝的指示和救赎,而不是自救,并且应该像上帝一样爱我们的敌人,这些就是林纾的意识形态和基督教教义之间的主要矛盾。根据笔者从《黑奴吁天录》原著以及林纾的译作中找到的证据,笔者认为林纾之所以对基督教教义采取不同的翻译策略主要是因为基督教教义和林纾及晚清的意识形态之间存在着不可调和的矛盾。