论文部分内容阅读
在技术翻译项目中,译者专业知识欠缺是十分普遍的现象,并且这一现状由于种种原因很难在短期内得到根本性转变。译者因为专业知识欠缺,一方面表现为对原文的理解不到位甚至完全不理解,由此带来错译和“翻译腔”的问题,另一方面表现为对行话的不了解,进而导致译文不“专业”。面对这一情况,我们可以从多个方面着手弥补译者专业知识的欠缺。译者可以通过前期准备和综合利用多种临时习得技巧来快速准确地理解原文,同时充分利用已有的翻译资源,通过模仿和重用使译文语言更加“专业”,此外技术翻译对译者而言也是十分有效的外部辅助力量,也能为整个项目充当类似母语审校那样的把关和润色作用。本文结合具体的案例,详细探讨了各种应对措施的具体应用,对技术类文本的翻译具有借鉴意义。