论文部分内容阅读
本文运用格赖斯会话含义理论,旨在探讨小说中人物对话隐含意义的传达与翻译。在对小说人物对话的相关研究中,文体学、社会语言学以及话语分析等理论视角的探讨和挖掘是比较普遍的。在翻译小说人物对话的过程当中,译者是否能准确把握并传达对话当中的隐含意义至关重要。在通常情况下,一部小说的最主要组成部分便是人物对话,而隐含意义的传达又是人物对话翻译中的一大难点,因此,语用学视角下的会话含义分析和解读,对文学作品的翻译,尤其是小说中人物对白的翻译都有一定的实用价值和借鉴意义。本文共有六章。第一章绪论部分是对本文研究背景,研究目的及研究意义的概述。第二章是文献综述,回顾了国内外学者在会话含义理论领域及小说人物对话研究方面的相关述评和研究成果。第三章是本文的理论框架,作者分别论述了“意义”和“语境”这两个语用学的基本概念,并对格赖斯的会话含义理论进行了详尽阐述。第四章分析小说人物对话及会话含义的特点,阐述了运用会话含义理论指导小说人物对话翻译的可行性。第五章是本文的主体部分。在大量实例分析的基础上,作者提出了小说人物对话翻译中准确传达会话含义的基本策略和方法。最后一章得出结论。通过对《京华烟云》人物对话中翻译实例(包括误译译例)的分析,作者得出以下结论:1.在对小说人物中的对话的解读过程中,语用会话含义理论对人物对话的隐含意义有很强的解释力,在对会话含义内在机制把握的基础上,译者需要认真分析和揣摩语用合作原则如何在人物对话中得以违反,进而更准确地在译文中传达源语文本中的会话含义。2.基于对小说人物对话中会话含义的解读,在翻译过程中,译者需要牢牢把握语用合作原则的相关准则及这些准则被违反的各种条件,进而关注对话中潜在的语境条件和修辞因素对会话含义传达的制约关系和影响因素,以实现会话含义从源语到译语的有效传达。