论文部分内容阅读
随着20世纪70年代文化转向的出现,翻译研究的重点开始从规定性研究转向描述性研究,翻译理论研究不再局限于对不同语言符号间的转换和语言层面的对等关系,而是更加注重对译文的成因考察。译者作为翻译过程中最为积极的翻译主体开始被研究者重视,并从长期被忽视的地位走向了研究的重心,译者主体性开始被广泛研究,并逐渐走向深入。然而,从系统性方向来看,以往对于译者身份和主体性的研究通常是零散的,缺少对深层原因的深入探讨。从研究角度方向来看,译者主体性的研究多数是使用单一的翻译理论来阐释,难免存在片面性。从研究问题方向来看,对于译者主体性的成因、表现以及特征究竟是什么,译者主体性的发挥受何种因素制约等问题缺少系统回答。本文认为译者主体性的研究应该从心理、哲学和文化等主要维度综合展开,系统全面分析译者主体性成因,表现和制约因素。本文得出的结论是在综合观视角下,哲学、心理学和文化三维度相互联系可以解决译者主体性研究中主要问题。因此,译者主体性研究应从综合视角展开,研究不同维度在整个翻译过程中的相互作用。