译者文化身份对翻译的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:hmilymemo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的发展,文化全球化越来越引起广大学者的关注。二十世纪末,“文化身份”一词进入了中国学者的视野,深刻影响了中国当代文化和文学研究。在西方学界,文化身份所涉及的领域非常广泛,充分体现了其研究的价值和意义。尤其在翻译研究领域,译者的文化身份对翻译的影响是翻译研究文化转向的热门问题之一。二十世纪九十年代翻译学研究的文化转向突破了传统研究的原文译文之间的二元对立,不再把翻译看成是简单的语言符号的转换,而是将其置于更广阔的文化视野空间予以讨论和研究。译者的文化身份在此研究中起到了主导性的作用。在整个翻译过程中,译者通过译本选择、翻译策略的使用等方面有意无意地展现了或塑造了其本身的文化身份。分析探讨译者的文化身份有利于深入了解译者的译本选择、翻译策略的使用及文化意向等问题,进而拓展翻译研究视野和维度。本文选取四个颇具代表性的《声声慢》英译本译者为个案:离散译者林语堂、西方汉学家肯尼斯·雷克斯罗斯、中西合璧的杨宪益夫妇、中国学派译者许渊冲。从几位译者不同的文化身份入手,探讨了在翻译《声声慢》的过程中,译者不同的文化身份对其翻译的影响。通过译例对比分析和探讨,验证了译者的文化身份对其翻译策略和翻译风格有重要影响,显示了译者不同的文化身份在推进文化传播和文化交流中的重要作用。本文共分为六个章节,首先介绍本研究的理论背景、研究目的、研究方法和研究意义,综述了国内外《声声慢》的研究现状,继而引入翻译研究的新视角——译者文化身份,并对其概念和构建进行了介绍。随后对四位译者的文化身份进行了探讨,包括其生活经历、教育背景和研究领域。然后从文化身份的角度重新审视四位译者对同一文本的翻译。最终对全文进行总结,指出本研究的贡献和不足。
其他文献
高中化学课堂中的提问是课堂教学的重要组成部分。教师有效的课堂提问,能激发学生的好奇心和对化学知识的探究意识,构建高效课堂。
<正>中国国家博物馆历经百年风雨已经融铸为一座中华民族的历史文化丰碑。7月7日,由中国国家博物馆和中国雕塑学会主办的"国博百年·中国雕塑百年作品展"撷取近百年来雕塑精
期刊
唐朝有重史的传统,而汉代在政治、经济、军事、文化等方面所取得的成就又与唐朝具有非常大的可比拟性,因而在唐人诗作中经常出现“以汉喻唐”的现象。唐人这种“以汉为宗”的
<正>唐陵雕塑是唐代社会变迁的见证,是集政治表现、艺术审美特性于一身的精美绝伦的大型石雕,突显了唐代艺术的宏伟气势和深厚的历史蕴蓄。唐陵雕塑的形制,自唐高祖的献陵开
幼儿班级归属感是指幼儿被班级及班级成员认同与接纳时的感受,由认知、情感与行为三个维度构成,表现为认同、喜爱、依恋、投入与遵守规则5个指标。班级作为幼儿园实施教育教
<正>新世纪以来,军事题材美术创作叶的版画、雕塑、水彩,整体面貌和发展趋势统一于时代美术的大环境之中,但较同类题材的国画、油画,在作者、作品、受众数量上,都略显弱势。
通过对文本的细读,作者将“香水”视作《香水》中的一个符号化的隐喻,而《香水》这部小说在某种意义上讲述的其实是一个人追问“自我”却陷入“自我”困境的故事,因此,作者从
<正>2010年12月29日,中国美协第二届雕塑艺委会委员会议在京召开,中国美协第二届雕塑艺术委员会成立。中国文联党组成员、副主席、书记处书记冯远,中国美协分党组书记、常务
<正>为了深入了解地方和部门农业科技成果转化资金项目的实施情况,根据2012年工作安排,笔者近日赴辽宁对2009年立项的农业科技成果转化项目实施情况进行了实地验收和工作调研
目的:观察中西医结合治疗慢性肺源性心脏病急性加重期临床疗效。方法:96例随机分为对照组和治疗组各48例,两组均予控制感染、舒张气管、控制心力衰竭等对症治疗,治疗组加服协定方