论文部分内容阅读
随着全球化的发展,文化全球化越来越引起广大学者的关注。二十世纪末,“文化身份”一词进入了中国学者的视野,深刻影响了中国当代文化和文学研究。在西方学界,文化身份所涉及的领域非常广泛,充分体现了其研究的价值和意义。尤其在翻译研究领域,译者的文化身份对翻译的影响是翻译研究文化转向的热门问题之一。二十世纪九十年代翻译学研究的文化转向突破了传统研究的原文译文之间的二元对立,不再把翻译看成是简单的语言符号的转换,而是将其置于更广阔的文化视野空间予以讨论和研究。译者的文化身份在此研究中起到了主导性的作用。在整个翻译过程中,译者通过译本选择、翻译策略的使用等方面有意无意地展现了或塑造了其本身的文化身份。分析探讨译者的文化身份有利于深入了解译者的译本选择、翻译策略的使用及文化意向等问题,进而拓展翻译研究视野和维度。本文选取四个颇具代表性的《声声慢》英译本译者为个案:离散译者林语堂、西方汉学家肯尼斯·雷克斯罗斯、中西合璧的杨宪益夫妇、中国学派译者许渊冲。从几位译者不同的文化身份入手,探讨了在翻译《声声慢》的过程中,译者不同的文化身份对其翻译的影响。通过译例对比分析和探讨,验证了译者的文化身份对其翻译策略和翻译风格有重要影响,显示了译者不同的文化身份在推进文化传播和文化交流中的重要作用。本文共分为六个章节,首先介绍本研究的理论背景、研究目的、研究方法和研究意义,综述了国内外《声声慢》的研究现状,继而引入翻译研究的新视角——译者文化身份,并对其概念和构建进行了介绍。随后对四位译者的文化身份进行了探讨,包括其生活经历、教育背景和研究领域。然后从文化身份的角度重新审视四位译者对同一文本的翻译。最终对全文进行总结,指出本研究的贡献和不足。