图里翻译规范视域下《文心雕龙》英译研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ssskstar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《文心雕龙》是中国第一部高度系统化的文学批评论著,它的翻译对于中华典籍的对外传播有着非凡的意义,其英译本一直以来都是翻译学界研究的范本。施友忠和宇文所安的英译本各具特色、同时也都受到学界普遍认可。关于两个译本的比较研究较少,从翻译规范的角度进行对比分析的研究更是罕见。图里的翻译规范理论独树一帜,他认为有三类规范会对翻译结果产生影响,即预备规范、起始规范和操作规范。本文以图里的翻译规范理论作为框架,采取描述性方法,通过比较施友忠和宇文所安的译本,具体分析他们在翻译中体现出的翻译规范和采取的翻译策略。预备规范、起始规范和操作规范在翻译的不同阶段支配着译者的不同选择,包括对源文本、译入语、译本语言、译本风格、具体翻译技巧等方面的选择,成为了解释不同译本风貌迥异的原因。施友忠和宇文所安从一开始对作品的选择,到决定采取的宏观翻译策略,再到微观层面具体使用的翻译方法等,确实都遵循了一定的翻译规范。例如:两位译者都受到源语文化和目标语文化的双重影响,都需在两种拉力之间寻求妥协和平衡。施友忠译本是重源语文本,采取的翻译策略是倾向于充分性,更多是忠实于原文,译文给目标语读者留下了想象汉语言文化的空间。宇文所安译本是重目标语文本,采取的翻译策略是倾向于可接受性,采用目标语读者的语言表达习惯,译文通俗易懂,很符合目标语读者的阅读习惯和理解模式。但同时,两个译本也存在个别与翻译规范不相谋和的现象。用图里的翻译规范理论来对比研究《文心雕龙》施友忠和宇文所安的译本,不仅可以増强对这两译本的理解和研究,也能加深对图里翻译规范理论的理解,同时为今后的文学翻译提供一定的借鉴意义。
其他文献
记者:2005年,省公安厅荣获省委、省政府“双评”工作领导小组颁发的“特别贡献奖”,实现了公安机关参加行风评级以来的历史性跨越.住次由后几名提升到前9名。请少军书记谈谈公安
我们对欧鳗土池养殖水环境周年变化进行了研究,以期为七池欧鳗养殖的水质调控提供科学依据,进而探求水质生态因子对欧鳗养殖的影响及水质综合调控的有效措施。
由于海洋环境和荷载条件复杂,为了达到某种勘探目的锚板有可能被安装在海床的某个斜坡上。而锚板的抗拔承载能力直接决定了海洋结构物的稳定性,因此锚板在海洋斜坡上的极限抗
随着时代前进的步伐.带动科学技术的高速发展,推动着社会的进步.同时给人类带来了高度物质和精神文明.技术和艺术的结合已成为适应当今社会要求的必然趋势。
写字作为低年级语文的一个重要的教学环节.尤其是写字作为实验课题的学校来说,更受老师们的重视。能写一手好字的人.无论在学习态度上还是学习习惯上.都是无可挑剔的.所以培养学生
近日,辽宁大族冠华印刷科技股份有限公司投入巨资购买了一台国际上最先进的多色印刷机套准检测设备.该设备也是国内印机行业引进的首台德国制造的最高标准的检测设备,该设备现已
随着我国人民生活水平的不断提高,民众对生活的需求已不再局限于吃饱穿好。所以欣赏大自然美丽的山水风光和休闭放松的特色观光旅游已越来越受民众的喜爱。特别是长期居住在城
鱼肉申富含DHA(二十二碳六烯酸)和EPA(二十碳五烯酸),可以促进大脑的发育。有健脑益智的作用。鱼汤作为餐桌上的一道美味,除味道鲜美、营养丰富以外,还有强身健体的滋补作用。要想煲
油田注水开发中,注水井都不同程度地被结垢伤害所困扰。尤其在开发进入中后期阶段,所需注水量逐渐增大,注水井中结垢问题变得更加普遍和严重。由于油田水结垢导致油层伤害、
当前,在整个印刷界分为两个极端的阵营,第一阵营为网印和胶印的支持者.他们嘲笑数码印刷机的速度慢、成本高,不能达到与它的高价位相对应的高印刷质量要求.而另一方面,数码技