论文部分内容阅读
如今在很多国家都出现了一种新兴的跨文化交流方式,即一系列的在线免费交流外国影视媒体资源,翻译其成本地语言,并自愿添加译语字幕的非营利性行为,语言的翻译皆由影视剧迷完成,此种字幕翻译被称作网络字幕翻译。在中国,由外国影视剧迷构成的业余翻译者建立了自己的网上论坛,并与希望学习外语及外国文化的同伴剧迷们分享他们的译作成果。基于此种现象,本篇论文将网络字幕翻译这一新兴翻译研究领域作为研究主题。近些年来各学科研究之间的界限逐渐淡化,这对于有着与其他学科结合传统的翻译研究来说尤其如此。而认知语言学总能为翻译研究提供有意义的理论支撑,其中Croft和Cruse提出的认知语言学的动态意义识解理论强调意义的语境化解读,这与翻译学对语境之关键地位的主张不谋而合。因此,这种关联自然而然地使得翻译,或具体来说,网络字幕翻译需要在这一理论的指导下进行,因而这种用此理论指导翻译实践的模式成为本论文的主要思路。动态意义识解理论有四个关键概念:语境化解读,概念内容,约束条件,以及识解。它认为,意义是通过识解这一过程而被在线解读出的,这一过程包括弄清概念内容,确定前意义,并参照一系列的约束条件(包括语言语境约束、自然语境约束、社会语境约束、百科知识约束、约定俗成约束)来进行语境化解读。基于此理论,本论文探寻了电影《简·爱》(2011)中英文对话的识解义,考虑此翻译过程中相应的约束条件,分析了此电影的网络字幕中文翻译及其翻译策略,并解释了它们的可取之处,修正了不可取之处,最终得出结论:动态意义识解理论能够通过帮助确定原文本前意义,判定约束条件,获得识解义,构建译文本来指导网络字幕翻译的翻译过程;同时,它可以帮助网络字幕译者找到适当的翻译策略,和提高翻译质量。本研究将网络字幕翻译置于动态识解理论下进行审视的视角丰富了认知语言学的研究对象,拓宽了研究领域,同时也证明了将认知语言学理论的框架用于指导网络字幕翻译可以改进其翻译过程和翻译策略,提高翻译质量。