电影《简·爱》网络字幕翻译的动态意义识解研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuchen112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今在很多国家都出现了一种新兴的跨文化交流方式,即一系列的在线免费交流外国影视媒体资源,翻译其成本地语言,并自愿添加译语字幕的非营利性行为,语言的翻译皆由影视剧迷完成,此种字幕翻译被称作网络字幕翻译。在中国,由外国影视剧迷构成的业余翻译者建立了自己的网上论坛,并与希望学习外语及外国文化的同伴剧迷们分享他们的译作成果。基于此种现象,本篇论文将网络字幕翻译这一新兴翻译研究领域作为研究主题。近些年来各学科研究之间的界限逐渐淡化,这对于有着与其他学科结合传统的翻译研究来说尤其如此。而认知语言学总能为翻译研究提供有意义的理论支撑,其中Croft和Cruse提出的认知语言学的动态意义识解理论强调意义的语境化解读,这与翻译学对语境之关键地位的主张不谋而合。因此,这种关联自然而然地使得翻译,或具体来说,网络字幕翻译需要在这一理论的指导下进行,因而这种用此理论指导翻译实践的模式成为本论文的主要思路。动态意义识解理论有四个关键概念:语境化解读,概念内容,约束条件,以及识解。它认为,意义是通过识解这一过程而被在线解读出的,这一过程包括弄清概念内容,确定前意义,并参照一系列的约束条件(包括语言语境约束、自然语境约束、社会语境约束、百科知识约束、约定俗成约束)来进行语境化解读。基于此理论,本论文探寻了电影《简·爱》(2011)中英文对话的识解义,考虑此翻译过程中相应的约束条件,分析了此电影的网络字幕中文翻译及其翻译策略,并解释了它们的可取之处,修正了不可取之处,最终得出结论:动态意义识解理论能够通过帮助确定原文本前意义,判定约束条件,获得识解义,构建译文本来指导网络字幕翻译的翻译过程;同时,它可以帮助网络字幕译者找到适当的翻译策略,和提高翻译质量。本研究将网络字幕翻译置于动态识解理论下进行审视的视角丰富了认知语言学的研究对象,拓宽了研究领域,同时也证明了将认知语言学理论的框架用于指导网络字幕翻译可以改进其翻译过程和翻译策略,提高翻译质量。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
报纸
去年8月,《大熊猫国家公园体制试点方案》获得国家正式批复。方案将四川、陕西、甘肃三省共80多个大熊猫保护地有机整合划入国家公园。目前,方案下发一年多了,实施情况究竟如
电力领域的改革不断深化,国家电网公司提出要对特高压以及配电网两头薄弱问题,加强对配电网的科学规划管理,保证电力需求得以满足就显得格外重要。基于此,此次主要就110k V及
思想政治教育工作是一切工作的生命线。本文通过分析当前需求,立足战略思考和深远发展,从观念、内容、方法、机制四个方面阐述了如何把握创新思想政治教育工作。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
翻译不仅是语言间的转换,也是文化间的交流。翻译过程中应结合文化因素以实现语言间的真正交流。对文化因素的处理,涉及两种策略:即以源语文化为中心的异化策略和以译语文化
新经济时代的来临,让信息在社会市场经济发挥出的作用与以往相比明显突出,市场经济单纯依靠自由市场机制无法实现良好的效应,易导致市场失效,而失效的表现就是信息不对称。在
随着电商经济的快速发展,快递服务已深入到人们的生活中,而低碳环保又逐步成为消费者日益追求的高品质生活方式之一。本研究对目前市面上的快递包装进行调研、总结,在掌握了快递
目的研究以泽泻方加减组成的平糖方对改善高脂喂养诱导的胰岛素抵抗大鼠胰岛素敏感性的影响。方法将建模成功的高脂大鼠,随机分为高脂模型组和中药组,以正常大鼠为对照组,观