论文部分内容阅读
近年来,虽然我国秉承“和平发展”的外交理念,但各种“中国威胁论”不绝于耳。从强调中国的“军事威胁”到抹黑“中国制造”的种种行径,无疑有损于我国在国际舞台上的政治形象。政治文献作为国外读者了解我国国情、政治制度、政治立场等的重要来源,直接影响到他国及他国人对我国政策的掌握程度,因此政治文献的翻译就显得尤为重要。从意识形态视角出发,有助于我们探索隐藏于文本之后、语言之外,但却一直操纵政治文献翻译总体趋势的因素,为语言层面的棘手问题,提供一定的解决思路。
In recent years, although China adheres to its diplomatic philosophy of “peaceful development,” various “China threat theories” have been unceasingly heard. The various actions from emphasizing China’s “military threat” to discrediting “Made in China” undoubtedly undermine our country’s political image in the international arena. Political literature, as an important source for readers abroad to understand China’s national conditions, political system and political stance, has a direct impact on the mastery of our country and other countries in our policies. Therefore, the translation of political documents is especially important. From the perspective of ideology, it helps us to explore the hidden factors behind the text, beyond the language, but always manipulate the overall trend of political document translation, and provide some solutions to the difficult issues at the language level.