论文部分内容阅读
随着全球信息交流不断加深和加速,学术论文作为各国最新的科研发现和学术成果的载体和传播媒介,具有非常高的翻译价值。为了保证学术论文信息翻译的质量和效率,以及译后信息在目标读者群中的传递质量和效率,译者应做好译前准备,采用适当的技术和手段,力求实现高效率地生成高质量且能与读者有效互动的译本。系统功能语法为语篇分析,尤其是语篇的交际功能,提供了比较全面的理论框架,是发现语言特点和文法规律(包括语篇类型和涉及音、词、短语和小句等的语言形式)的有效工具和途径。本文尝试将系统功能语言学的研究成果付诸应用,从该理论的两个核心理念,即系统和功能出发,依据此前学者总结的系统功能语言学理论框架和翻译质量评估模式,为学术论文翻译实践制定指导原则,分系统探索双语转换图式,并借助计算机辅助手段,在Trados 2017环境下进行翻译,以实现对“效率”的最终追求。本次实践发现系统功能语言学相关研究目前主要停留在语言现象的描述、分析和分类上,能够在翻译策略选择和部分内容翻译处理方向上辅助决策;计算机辅助技术帮助实现了高效的术语管理和进度控制,一定程度上提高了翻译效率和准确性,但也存在弊端,留待未来改善。