论文部分内容阅读
本文认为,为了激发外国消费者的购买欲望,帮助中国企业扩大国际市场份额,中国食品包装说明英译必须以读者为中心,尽量符合译入语的语言规范和文化习惯。该文通过对207份英译文调查研究,并与32份地道的英语食品说明进行对比分析,发现目前绝大部分食品说明汉英翻译是机械地照搬原文,存在大量问题。这些问题涉及文体、文化、修辞和语法四个层面,严重破坏了中国企业的良好形象,最终将阻碍中国食品在国外市场上的销售。
此外,本文还探讨了上述翻译问题的成因。主要包括母语语言、文化的干扰和影响,以及译者的个人因素,例如,译者水平欠佳、粗心、翻译策略不当、过分依赖汉英字典等等。
经过对问题成因的分析,本文最后就如何解决这些问题提出了若干建议,希望对提高中国食品说明的英译文质量有所帮助。