论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目是将人物传记《永无止境——特朗普对成功的追逐》的前言和前三章翻译成汉语,目标语读者是想了解新任美国总统唐纳德·特朗普传奇经历的中国人。该书讲述特朗普家族发展史和唐纳德·特朗普先后进军商界、娱乐界和政界,几经起落却最终获得巨大成功并当选美国总统的经历。原著体现了其直白、犀利甚至略带粗俗的语言风格。本报告包括五部分。第一部分介绍翻译任务。第二部分彼得·纽马克的文本类型理论及其语义和交际翻译策略。他认为传记类文本具有表情功能,属于表达型文本,应主要采用语义翻译策略。第三部分介绍翻译过程。第四部分为案例分析,也是本报告的主体部分。原文第一章和第二章讲述了特朗普家族发展史和唐纳德·特朗普的性格形成,属于表达型文本,译者主要采用语义翻译策略。在词汇上包含大量政治、军事术语,译者采用了增译法;句法上包含大量长难句,译者采用了转化法;话语层面有大量文中原话的引用,译者采用了直译。原文引言部分和第三章分别介绍了唐纳德特朗普在公众眼中的形象和他在商业上成功的开端和几次重要的商场博弈,属于包含表达型、信息型和呼唤型的复合型文本,译者主要采用交际翻译。词汇上包含很多习语和俚语,译者采用意译;句法上包含大量非限制性定语从句,译者采用分译法;话语层面有大量文学方面的背景知识,译者采用增译法。本报告主要探究传记文本类型及对应翻译方法。通过翻译实践和案例分析,笔者有以下体会:首先,翻译传记文本的前提是把握人物特点和语言风格,以期准确描绘人物形象,这需要译者阅读大量平行文本并围绕传主的生平事迹展开调查,也要对原文作者的相关背景和写作风格进行分析;其次,译者认为应该先确定文本类型,然后决定使用什么样的翻译方法和具体的翻译技巧。最后,传记文本时间性强,包含很多历史事件,人物对话涵盖不同领域,需要译者在日常积累历史知识和专业词汇。译者希望本次报告能够为传记文学的研究贡献一份力量,也希望能够为传记文学的翻译提供借鉴,并对以后的翻译实践活动有所裨益。