翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:marina12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《浮生六记》是清朝人沈复写的一篇非常优秀的小说。作者以生动的语言描述了与妻子尽情享受文学艺术的可乐生活。其隽秀的语言,真挚的情感,恬淡自如的生活态度吸引了很多名士的向往。林语堂先生曾经说自己“素好《浮生六记》,发愿译成英文”。林语堂先生深谙东西文化、精通中英语言,“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”则是他文学道路的生动写照。英译本《浮生六记》一直被称为是林语堂先生最见功力的译作,因此很多学者对于此书的研究一直不断,主要从文化差异、文化杂合、功能对等或后殖民理论等角度对其进行分析与解读,但是大多数研究比较零散,包括一些文化负载词的研究,变译现象的分析和其他英译本的对比分析等。然而系统的从翻译目的论角度研究此作品的还比较少见,因此我们有必要重拾此译本,在翻译目的理论框架下全面分析《浮生六记》的翻译特点及其原因。林语堂先生在《浮生六记》的英译本中采用灵活的翻译策略,大量使用增译、删节甚至改写等翻译技巧,力求以最大的力度向西方读者传递中国文化。虽然在传统理论中这样的做法违背了忠实原则,但是该译作却在当时受到读者的热烈欢迎并产生了巨大的社会反响,这是传统翻译理论所无法解释的,而弗米尔的目的论却为解释这一现象提供了一个新的视角。翻译目的论主张所有翻译实践所要依照的最基本的就是“目的法则”,也就是说译文的目的掌控着翻译策略的选取。由于译文预期达到的目的或功能不同,这也决定了译者在翻译过程中采用的翻译方法也不同,因此译文是否充分实现了翻译目的才是评判译文优劣的标准。翻译不再是传统意义上纯语言的转换活动,它更是不同社会文化之间的交流。本文首先对目的论进行了较为全面的阐述,再以此为基础,运用目的论所采用的描述分析法,对林语堂自身的文化倾向对其翻译文本选择的影响,翻译《浮生六记》时的目的,以及他在该目的指引下如何处理中国文化的传达,如何处理语内连接,语际连接等方面进行了描述性的分析。其中对林语堂在文本选择上译者主体性的发挥做了适当分析,林语堂自身得天独厚的素养与此书的契合,对于实现翻译目的大有帮助。最后得出结论,林语堂的英译《浮生六记》实现了它预期中的要传递中国文化的目的,而且该翻译是充分的。同时本论文的分析也表明翻译目的论是可以解释实践中出现的一部分现象,能够指引今后的翻译工作走向新的方向。
其他文献
为了探索蓝晶石新的应用方向,提高其使用量和附加值,分别以化学组成略有差异的3#和5#两种蓝晶石为原料,添加6%(w)的可提高熔体高温黏度、改善熔体成纤性能的硅质外加剂,使用
妊娠高血压疾病是导致孕产妇死亡的重要原因,而围生期是产妇机体多系统状态负荷较重的阶段,也是相对危险的阶段,因此围生期机体的变化波动状态研究有助于干预措施的制定。妊
目的:研究外源性骨髓间充质干细胞(Bone marrow mesenchymal stem cells,BMSCs)在不同时间窗的移植对大鼠矽肺纤维化的疗效。方法:体外分离、培养雄性3周龄SD大鼠BMSCs传至3
下一代数字视频编码标准HEVC (High Efficiency Video Coding)的目标是在相同视频图像质量的前提下与H.264/AVC的高清档相比,视频码率减少50%。然而,HEVC在提升编码性能的同
国际电信联盟(ITU)于2006年将IMT-Advanced(International Mobile Telecommunications-Advanced,高级国际移动通信)正式确定为第四代移动通信标准。LTE作为3GPP提出的主要方
。本研究以大学生为对象,采用竞争合作倾向性和攻击性问卷及自编的IAT和SC-IAT实验进行调查,考察竞争偏好及攻击性偏好特点;同时对竞争偏好与攻击偏好的关系进行探讨研究,希望
廉洁观是廉洁价值理念在个人意识形态的反映,影响着个人的生活态度和行为处事方式。大学生廉洁教育融入高校思想政治理论课是将廉洁理论与思想政治教育理论相结合,针对大学生这
在目前的情况之下,我国对于教育事业越来越关注,与此同时,相关政府以及有关部门在人力方面以及财力方面对教育事业也加大了投入。信息技术不断发展,一些互联网公司也抓住了这
以12个种源地收集的铁皮石斛种质资源为试材,为选育适宜广西本地种植的铁皮石斛优良品种,运用层次分析法对12个种质资源的色泽、叶形态、叶形指数、茎形态、茎长、茎粗、节间
农业灌溉用水有效利用系数是指导政府控制水利工程建设投资规模、制定计划用水和节约用水成本等指标的重要依据,是指导和引导灌区充分挖掘灌溉节水潜力、调控供水成本的参考