论文部分内容阅读
早在翻译行为出现伊始,翻译就是在一定的伦理指导下进行的。中国历史上多次出现过关于翻译伦理的论争,如名实之辩,文质之争,直译意译等,西方也出现过许多如归化异化等研究。但是,由于翻译涉及面广,翻译的良莠问题也始终没有一个特定的标准。许多年以来,专家学者们都致力于探讨好翻译及好译员的准则,如忠诚、对等、忠实等。2001年《译者》特刊之《翻译伦理的回归》中,切斯特曼发表了Proposal for a Hieronymic Oath,提出了五种伦理模式,即再现伦理,服务伦理,交际伦理,规范伦理以及专业责任伦理。切斯特曼提出这五大伦理模式之后,国内外诸多学者都对其做出过学术研究。翻译伦理也逐渐成为翻译研究界一个热门的话题。很多中国学者也对切斯特曼的五大伦理模式进行了细致的解析和研究。但是,到目前为止,许多研究都处于理论层面,而系统的将这一理论应用于实用型文本翻译的研究还相对较少。科技文献是一种特殊的实用型文体,含有大量技术词汇和专业术语。基于此,科技翻译就对译员提出了特殊要求。首先,译者必须熟悉原文的相关知识。其次,科技翻译译员同其他译员一样,必须能够熟练使用两种语言,并具有良好的翻译水平。再者,由于原文本属于客户的财产,译员必须遵守一定的职业道德。本文描述了作者在三一重工产品介绍英译过程中如何参照切斯特曼的五大伦理,选择翻译策略和方法来解决原翻译里出现的各种问题,并达到翻译伦理的要求。在再现伦理的指导下,作者使用了改变词性、调整词序、精确措辞等翻译方法。在交际伦理指导下,作者采用了改变时态、分解重组等方法,在规范伦理指导下译者使用了增减译,反译法等等。此外,在服务伦理和专业责任伦理的指导下,作者时刻按照职业科技译员的职责严格要求自己。在对问题的探讨及改进过程中,作者提出一些提升译者翻译素质的方法,为类似科技文本的翻译提供一些指导意义,并探讨如何达到更高的翻译质量。