科技翻译译员的专业伦理

被引量 : 0次 | 上传用户:thriving_hehe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
早在翻译行为出现伊始,翻译就是在一定的伦理指导下进行的。中国历史上多次出现过关于翻译伦理的论争,如名实之辩,文质之争,直译意译等,西方也出现过许多如归化异化等研究。但是,由于翻译涉及面广,翻译的良莠问题也始终没有一个特定的标准。许多年以来,专家学者们都致力于探讨好翻译及好译员的准则,如忠诚、对等、忠实等。2001年《译者》特刊之《翻译伦理的回归》中,切斯特曼发表了Proposal for a Hieronymic Oath,提出了五种伦理模式,即再现伦理,服务伦理,交际伦理,规范伦理以及专业责任伦理。切斯特曼提出这五大伦理模式之后,国内外诸多学者都对其做出过学术研究。翻译伦理也逐渐成为翻译研究界一个热门的话题。很多中国学者也对切斯特曼的五大伦理模式进行了细致的解析和研究。但是,到目前为止,许多研究都处于理论层面,而系统的将这一理论应用于实用型文本翻译的研究还相对较少。科技文献是一种特殊的实用型文体,含有大量技术词汇和专业术语。基于此,科技翻译就对译员提出了特殊要求。首先,译者必须熟悉原文的相关知识。其次,科技翻译译员同其他译员一样,必须能够熟练使用两种语言,并具有良好的翻译水平。再者,由于原文本属于客户的财产,译员必须遵守一定的职业道德。本文描述了作者在三一重工产品介绍英译过程中如何参照切斯特曼的五大伦理,选择翻译策略和方法来解决原翻译里出现的各种问题,并达到翻译伦理的要求。在再现伦理的指导下,作者使用了改变词性、调整词序、精确措辞等翻译方法。在交际伦理指导下,作者采用了改变时态、分解重组等方法,在规范伦理指导下译者使用了增减译,反译法等等。此外,在服务伦理和专业责任伦理的指导下,作者时刻按照职业科技译员的职责严格要求自己。在对问题的探讨及改进过程中,作者提出一些提升译者翻译素质的方法,为类似科技文本的翻译提供一些指导意义,并探讨如何达到更高的翻译质量。
其他文献
生态移民亦称环境移民,指从优先保护和改善地区生态环境出发,地处水源保护区、自然保护区、地质灾害威胁区范围内的待搬迁居民。生态移民是一项涉及面广、规模宏大、影响深远
供暖供热与广大居民的生活密切相关,供暖供热系统在寒冷的冬季是居民取暖的重要保障。现在供暖供热系统运行的实际情况来看,在热水供暖的过程中,会在热水经过系统总会产生水
科学新闻成为科学家和公众沟通的桥梁,对于弥合科学与社会的代沟发挥着重要的作用。但是由于各自的领域不同,遵循的工作准则也不一样,科学家和科学记者之间也存在这一定的分
当今世界经济和社会发展的主流趋势是科技的信息化,通过发达的信息技术,建立高效、协调运转的办事规程,严格工作体系的行为规范,促进决策科学及管理的现代化。随着全球网络系
预防预控工作是安全管理的主要途径,本文结合道路运输单位的实际情况,认真分析了影响行车安全的主要因素,有针对性的论述了行车安全管理预防预控工作的重点。
华北东部在奥陶纪存有厚达200km、以方辉橄榄岩为主的岩石圈根。到了新生代,前奥陶纪冷的、厚的岩石圈已被厚度为100km、新鲜而饱满的大洋型地幔所替代,岩石圈的去根、减薄这一
社会经济的持续发展离不开城市电力建设,城市电网建设是电力建设的重要组成部分。近年来,我国城市化进程的不断加快,使得城市电网建设得到了较快的发展,同时,电网建设受到了
经过不懈的努力,云南地税信息化建设经历了从无到有、从分散到集中的艰辛历程,办公自动化系统建成并长期平稳运行,广域网由省局延伸到各州(市)、县及基层分局(所),视频会议开
随着互联网络的快速发展,信息作为一种无形的物质资源,其重要性与日俱增。各企事业单位信息管理的重点也已经从物流、资金流逐渐向信息流转变。信息流更多地体现为电子化的公