论文部分内容阅读
中国英语学习者由于处在自己母语的环境中学习和使用英语,在对英文词汇进行理解和使用的时候往往出现中文式思维的倾向。因此,词汇习得,尤其是词汇深层知识的习得,如词汇的相关联想,文化内涵,意义拓展和推断使用等成为词汇习得的难题。起源于上世纪七十年代的原型理论从认知的角度对词义的推断和延伸赋予了新的阐释:即每一个词汇均代表了一个语义范畴,在这个特定的范畴中,推断总是从最典型的成员到非典型成员通过隐喻、转喻等认知机制来实现。本文从原型理论的角度,通过对多义基本动词break的中英文对比研究,调查了此类动词在原型认识和意义推断方面的相似与不同之处,从而对英语词汇习得与教学提供一些有益的启示。本文研究了如下四个问题: 1)动词break的原型在英语母语者和以英语为二语者的判断中是否一致;2)两种语言对该动词的意义推断和拓展是否存在显著差异;3)中国学生对break具体使用中的意义推断是否受到母语的影响;4)影响具体语言使用过程中语义推断及使用的原则和规律是什么。参与本次调查的受众包括约110名中国英语学习者和34名英语本族语者。调查内容包括两份问卷和两个语料库。问卷根据原型理论的实验范例设计,由自由造句测试、词义联想测试、典型性判断测试以及可译性测试组成,问卷所收集到的数据使用SPSS软件中的独立样本T检验和皮尔逊相关分析进行分析。调查结果证实了动词break的原型在以英语为母语者和以英语为二语者的判断中的一致性,但两者对其在具体使用中进行的意义推断却体现出较大的不同,而中国英语学习者对英文break的意义推断和使用受到母语原型认识和意义推断、搭配的显著影响。该研究证实了意义拓展既非随意也不是可预测的;而是通过隐喻,转喻认知机制来激发,而这些认知机制是因文化和语言而异的。 <WP=8>本研究对于原型理论的发展以及第二语言的习得和教学有一定的启示作用。在二语教学和习得的过程中,教师和学生不能只是企图寻找两种语言的绝对对等词汇并以母语为认识和使用英语的基础,而应该寻找英语中词汇的原型及其意义推断和使用的规律和联系,从而掌握词汇的深层知识,做到用语的地道和游刃有余。更多相关的研究包括:跨语言和文化的其他语言项目的研究,意义推断的原则和规律性的研究等等。