归化与异化在人文景点外宣翻译中的应用效果研究:以文化负载词为例

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjl658788
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,是世界上旅游资源大国之一,每年吸引着大批外国游客来华旅游。随着我国旅游事业的发展,中英文旅游书籍的种类和数量日益增多,旅游文本的汉英翻译质量直接关系着我国旅游事业的发展,更关系着我国文化的对外交流和传播,以及外籍人士对我国文化和传统的认识和理解。因此,保证和提升我国旅游外宣资料的汉英翻译质量是一项重要任务。  归化和异化作为翻译中常用的两大策略,为旅游外宣文本翻译开辟了新的视角,尤其是对人文景点中文化负载词的翻译发挥着不可忽视的作用。本文以目前图书市场上热销的四本旅游书籍(英文版或者中英对照版)中我国著名人文景点中文化负载词的翻译为例,按照尤金·奈达的文化分类原则,将所选的文化负载词分为四类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词。在对立统一策略指导下,归纳和总结音译、直译等六种翻译方法在每一类词汇中的应用。通过对翻译方法进行数据统计,得出每一类词汇采取的翻译策略的归化与异化程度,以及所有词汇的归化与异化程度。设计调查问卷,对所选样本的中英翻译的可译性进行调查和统计,分析总结文化负载词的可译性与其翻译策略的归化或者异化程度之间的关系。最后,对四本旅游书籍中相同的词汇的不同翻译版本进行分析和总结,发现翻译中的不足,并对所选书籍提出建议。  本文对未来关于归化与异化的翻译理论研究提出参考和建议,从而实现提高旅游外宣资料的翻译质量,促进我国旅游事业繁荣发展的目的。
其他文献
尽管起源于英美政府并作为政府就某一政策或议题而正式发表的官方报告书,但是近年来,白皮书越来越多地被应用于商业领域。在商业领域,商业白皮书兼具信息、教育以及劝说的作用。
计算机网络的飞速发展为人类交际带来了新的机遇和挑战,以计算机为媒介的交际(computer-mediated communication,CMC)近年来已成为一个跨学科的研究热点,而在计算机交际环境
学位
本文从美国翻译理论家安德烈·勒菲费尔的操控理论出发,分析了儿童文学翻译中的操控现象,指出文学外因素,特别是意识形态对翻译实践的影响,并以赵元任的中译本《阿丽思漫游奇境记
本文从系统功能语言学的角度,对格林童话的事件部分进行了体裁分析。以哈桑的体裁结构潜势作为理论框架,本文明确了包含在事件部分的语义特征以及用来实现每个语义特征的词汇
学位