论文部分内容阅读
文化与语言的关系是语言学家和翻译学家恒久探讨的主题。在全球化环境的影响下,跨文化交际逐步趋于普遍。翻译在诸如世界贸易,国际旅游等方面也起着空前重要的作用。进出口商品的双语说明,配以中文字幕的国外影片,畅销小说的不同译本都随处可见。然而,当我们比较文本原本及其译本的时候,会发现源语与译语承载的文化差异往往比语言的差别更容易影响翻译的准确性。文化因素对翻译的影响集中体现为文化对译本的制约和渗透。本文旨在讨论不同功能的译本中,文化因素在哪些功能译本中体现出其不可逾越的制约性;同时,又能在哪些功能译本中作滲透处理。并且本文作者运用语义翻译和交际翻译理论探讨在不同功能的文本中对文化因素进行处理的方法。 论文首先对文化、翻译以及二者之间的关系进行了分析,指出在众多的译本中,由于文化差异导致的翻译难题比比皆是,呼吁翻译学家对文化差异应该比对语言差异更为重视。 论文接着回顾了翻译界不同的著名翻译理论和翻译方法,指出它们在处理文化因素上的局限性。主要的问题在于它们没有充分考虑对源语文体的多样性以及不同文体中对文化因素应有不同的处理。因此,寻求一种理论和方法适用于处理不同功能文本中的文化因素显得尤为重要。 参照不同理论学家对语言功能的文本的划分,根据译本各自的不同功能,假设功能性译本可被归为表情功能,信息功能和呼唤功能三类,本文作者试图分析在不同的功能译本中,文化因素对文本的制约程度以及进行处理后渗透的深度。 作者通过分析不同功能译本各自的核心、特征和要求,来阐述文化因素在不同功能的译本中扮演的角色。为了支持对功能译本的划分,作者以文学作品、旅游景点说明牌、新闻报道和推销广告为例进行了大量的分析。 为了寻求一种合适的方式来呈递文化因素,文中的大量篇幅都用于讨论三种不同功能的文本中文化因素的翻译方法。通过论证,作者发现纽.马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”充分考虑到了文本文体,翻译效果等。使用这种双重理论,将使文化因素的翻译更趋合理。