文化因素在不同功能文本中的制约和渗透

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alwbgs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化与语言的关系是语言学家和翻译学家恒久探讨的主题。在全球化环境的影响下,跨文化交际逐步趋于普遍。翻译在诸如世界贸易,国际旅游等方面也起着空前重要的作用。进出口商品的双语说明,配以中文字幕的国外影片,畅销小说的不同译本都随处可见。然而,当我们比较文本原本及其译本的时候,会发现源语与译语承载的文化差异往往比语言的差别更容易影响翻译的准确性。文化因素对翻译的影响集中体现为文化对译本的制约和渗透。本文旨在讨论不同功能的译本中,文化因素在哪些功能译本中体现出其不可逾越的制约性;同时,又能在哪些功能译本中作滲透处理。并且本文作者运用语义翻译和交际翻译理论探讨在不同功能的文本中对文化因素进行处理的方法。 论文首先对文化、翻译以及二者之间的关系进行了分析,指出在众多的译本中,由于文化差异导致的翻译难题比比皆是,呼吁翻译学家对文化差异应该比对语言差异更为重视。 论文接着回顾了翻译界不同的著名翻译理论和翻译方法,指出它们在处理文化因素上的局限性。主要的问题在于它们没有充分考虑对源语文体的多样性以及不同文体中对文化因素应有不同的处理。因此,寻求一种理论和方法适用于处理不同功能文本中的文化因素显得尤为重要。 参照不同理论学家对语言功能的文本的划分,根据译本各自的不同功能,假设功能性译本可被归为表情功能,信息功能和呼唤功能三类,本文作者试图分析在不同的功能译本中,文化因素对文本的制约程度以及进行处理后渗透的深度。 作者通过分析不同功能译本各自的核心、特征和要求,来阐述文化因素在不同功能的译本中扮演的角色。为了支持对功能译本的划分,作者以文学作品、旅游景点说明牌、新闻报道和推销广告为例进行了大量的分析。 为了寻求一种合适的方式来呈递文化因素,文中的大量篇幅都用于讨论三种不同功能的文本中文化因素的翻译方法。通过论证,作者发现纽.马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”充分考虑到了文本文体,翻译效果等。使用这种双重理论,将使文化因素的翻译更趋合理。
其他文献
此项研究以跟踪调查研究实验语音数据对两名长沙儿童的早期音高发展进行量化分析对比,从三个方面分析了儿童早期音高发展规律,从而探讨了儿童前语言阶段的音高是否表现出相应
作为翻译主体及民族文化及其意象构建的重要参与者,译者在翻译过程中起到了至关重要的作用。而令人遗憾的是,这种翻译的主体性长期以来在中西方的多元文化体系中遭到了荫蔽, 从
为了研究不同盐度梯度下芦苇(Phragmites australis)的生态适应性及其生长的限制因子,对崇明盐度梯度下的3个滩涂湿地生长的芦苇及土壤生态化学计量学指标进行测定;分析不同
本论文旨在优选论框架下对汉语湘乡方言(湘方言的一种)中阻塞音清浊和调域的关系进行分析。 迄今为止,有关湘乡方言的材料都止于对其表层音段和声调系统的描写,且都是基于
标题作为篇章、书刊的题目,在语言运用上有许多不同于通常语句的特点,因此,标题语体是一种特殊的语体。本文通过标题中动—名、名—动搭配与通常语句的动—名、名—动搭配的对比
<正>造成教师缺少激情进而职业倦怠的原因尽管有许多,但就教育本身来说,大一统、一刀切的工业化教育模式恐怕难辞其咎。孔子提出因材施教已经两千多年了,在中国这块土地上,为
期刊
以直线型钝顶螺旋藻突变株为研究对象,研究培养液中不同维生素B5浓度对螺旋藻的生长及藻胆蛋白含量的影响。结果表明,培养液中维生素B5浓度在0.1~5 mg/L可提高螺旋藻藻胆蛋白
本文将搜集到的一些汉语校园头衔称谓语的翻译进行对比发现了校园头衔称谓翻译的混乱。进一步分析发现,每位译者针对单个称谓词去寻找对等翻译的方法是造成混乱的原因。对翻
“工具范畴”是现代汉语语义范畴中的一个重要范畴。本文以格语法和管约论为基础,同时利用了标记理论,重点分析了工具范畴的特点及工具范畴在表层句法结构中的句法分布,并以
<正>磷是生态系统中生物生长必需的营养物质,但过量的磷酸盐的存在会导致藻类过量繁殖引起水质恶化、湖泊退化,严重破坏水体生态环境,威胁水生生物的生存和人类的健康。当前
会议